1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-29 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
21 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
25 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
26 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
31 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
33 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
37 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
38 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
43 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
46 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
51 msgid "Cannot open config file %s: %s"
52 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
56 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
58 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
59 "configuratie bestand %s"
63 msgid "Failed to read `%s': %s"
64 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
68 msgid "`%s' is not an absolute path"
69 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
71 #: src/conf.c:445 src/conf.c:473
73 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
74 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
76 #: src/conf.c:450 src/conf.c:481
78 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
79 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
81 #: src/conf.c:456 src/conf.c:487
83 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
84 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
86 #: src/conf.c:459 src/conf.c:490
88 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
89 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
93 msgid "`%s' has unsecure permissions"
94 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
98 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
99 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
103 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
104 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
108 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
109 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
114 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
115 "I will not create or overwrite this file.\n"
117 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
119 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
121 #: src/connection.c:49
125 #: src/connection.c:50
129 #: src/connection.c:120
131 msgstr "Verbindingen:"
133 #: src/connection.c:124
135 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
136 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
138 #: src/connection.c:128
139 msgid "End of connections."
140 msgstr "Einde van verbindingen."
144 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
145 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
149 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
150 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
154 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
155 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
159 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
160 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
164 msgid "Connection closed by %s (%s)"
165 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
169 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
170 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
174 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
175 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
178 msgid "Purging unreachable nodes"
179 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
183 msgid "Purging node %s (%s)"
184 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
188 msgid "Closing connection with %s (%s)"
189 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
193 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
194 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
198 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
200 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
205 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
206 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
210 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
211 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
215 msgid "Error while waiting for input: %s"
216 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
219 msgid "Regenerating symmetric key"
220 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
223 msgid "Flushing event queue"
224 msgstr "Legen taakrij"
227 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
228 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
230 #: src/net_packet.c:103
232 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
233 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
235 #: src/net_packet.c:129
237 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
238 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:158
242 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
243 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
245 #: src/net_packet.c:164
247 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
249 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
251 #: src/net_packet.c:184
253 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:226
258 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
260 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
262 #: src/net_packet.c:256
264 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
265 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
267 #: src/net_packet.c:307
269 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
270 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
272 #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:459 src/net_socket.c:74
273 #: src/net_socket.c:122 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:388 src/process.c:261
274 #: src/process.c:289 src/cygwin/device.c:150 src/cygwin/device.c:181
276 msgid "System call `%s' failed: %s"
277 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
279 #: src/net_packet.c:315
281 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
282 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
284 #: src/net_packet.c:332
286 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
287 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
289 #: src/net_packet.c:336
290 msgid "Packet is looping back to us!"
291 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
293 #: src/net_packet.c:341
295 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
296 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
298 #: src/net_packet.c:349
300 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
301 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:368
305 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
306 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
308 #: src/net_packet.c:385
310 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
311 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
313 #: src/net_packet.c:406
315 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
316 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
318 #: src/net_packet.c:413
320 msgid "Incoming data socket error: %s"
321 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
323 #: src/net_packet.c:420
325 msgid "Receiving packet failed: %s"
326 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
328 #: src/net_packet.c:430
330 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
331 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
333 #: src/net_setup.c:75 src/net_setup.c:92
335 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
336 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
338 #: src/net_setup.c:107
340 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
341 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
343 #: src/net_setup.c:143
345 msgid "No public key for %s specified!"
346 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
348 #: src/net_setup.c:171
350 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
351 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
353 #: src/net_setup.c:183
355 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
356 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
358 #: src/net_setup.c:215 src/net_setup.c:216
362 #: src/net_setup.c:222
363 msgid "Name for tinc daemon required!"
364 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
366 #: src/net_setup.c:227
367 msgid "Invalid name for myself!"
368 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
370 #: src/net_setup.c:239
371 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
372 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
374 #: src/net_setup.c:292
375 msgid "Invalid routing mode!"
376 msgstr "Ongeldige routing modus!"
378 #: src/net_setup.c:303
379 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
380 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
382 #: src/net_setup.c:311
383 msgid "Bogus maximum timeout!"
384 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
386 #: src/net_setup.c:325
387 msgid "Invalid address family!"
388 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
390 #: src/net_setup.c:343
391 msgid "Unrecognized cipher type!"
392 msgstr "Onbekend cipher type!"
394 #: src/net_setup.c:380
395 msgid "Unrecognized digest type!"
396 msgstr "Onbekend digest type!"
398 #: src/net_setup.c:393
399 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
400 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
402 #: src/net_setup.c:396
403 msgid "Bogus MAC length!"
404 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
406 #: src/net_setup.c:410
407 msgid "Bogus compression level!"
408 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
410 #: src/net_setup.c:481
412 msgid "Listening on %s"
413 msgstr "Luisterend op %s"
415 #: src/net_setup.c:492
419 #: src/net_setup.c:494
420 msgid "Unable to create any listening socket!"
421 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
423 #: src/net_socket.c:65
425 msgid "Creating metasocket failed: %s"
426 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
428 #: src/net_socket.c:102 src/net_socket.c:170
430 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
431 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
433 #: src/net_socket.c:107
434 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
435 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
437 #: src/net_socket.c:114
439 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
440 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
442 #: src/net_socket.c:145
444 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
445 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
447 #: src/net_socket.c:180
449 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
450 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
452 #: src/net_socket.c:207
454 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
455 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
457 #: src/net_socket.c:215
459 msgid "Connected to %s (%s)"
460 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
462 #: src/net_socket.c:232
464 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
465 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
467 #: src/net_socket.c:267
469 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
470 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
472 #: src/net_socket.c:273
474 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
475 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
477 #: src/net_socket.c:297
479 msgid "fcntl for %s: %s"
480 msgstr "fcntl voor %s: %s"
482 #: src/net_socket.c:313
487 #: src/net_socket.c:334
489 msgid "Already connected to %s"
490 msgstr "Reeds verbonden met %s"
492 #: src/net_socket.c:353
494 msgid "No address specified for %s"
495 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
497 #: src/net_socket.c:383
499 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
500 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
502 #: src/net_socket.c:401
504 msgid "Connection from %s"
505 msgstr "Verbinding van %s"
507 #: src/net_socket.c:425
509 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
510 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
512 #: src/netutl.c:52 src/netutl.c:77
514 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
515 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
519 msgid "Error while translating addresses: %s"
520 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
524 msgid "Error while looking up hostname: %s"
525 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
534 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
536 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
540 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
541 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
545 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
546 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
550 msgid "Sending %s to %s (%s)"
551 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
553 #: src/protocol.c:118
555 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
556 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
558 #: src/protocol.c:122
560 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
561 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
563 #: src/protocol.c:140
565 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
566 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
568 #: src/protocol.c:143
570 msgid "Unknown request from %s (%s)"
571 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
573 #: src/protocol.c:150
575 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
576 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
578 #: src/protocol.c:154
580 msgid "Got %s from %s (%s)"
581 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
583 #: src/protocol.c:160
585 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
586 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
588 #: src/protocol.c:168
590 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
591 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
593 #: src/protocol.c:173
595 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
596 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
598 #: src/protocol.c:220
599 msgid "Already seen request"
600 msgstr "Verzoek reeds gezien"
602 #: src/protocol.c:250
604 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
605 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
607 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:213 src/protocol_auth.c:338
608 #: src/protocol_auth.c:402 src/protocol_auth.c:501 src/protocol_edge.c:73
609 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101
610 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
611 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151
613 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
614 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
616 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
617 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69
618 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159
619 #: src/protocol_subnet.c:179
621 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
622 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
624 #: src/protocol_auth.c:75
626 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
627 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
629 #: src/protocol_auth.c:85
631 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
632 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
634 #: src/protocol_auth.c:101
636 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
637 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
639 #: src/protocol_auth.c:161
641 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
642 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
644 #: src/protocol_auth.c:173 src/protocol_auth.c:242
646 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
647 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
649 #: src/protocol_auth.c:223 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:410
650 #: src/protocol_auth.c:428
652 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
653 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
655 #: src/protocol_auth.c:250
657 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
658 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
660 #: src/protocol_auth.c:261
662 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
663 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
665 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:232
667 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
668 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
670 #: src/protocol_auth.c:286
672 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
673 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
675 #: src/protocol_auth.c:411
676 msgid "wrong challenge reply length"
677 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
679 #: src/protocol_auth.c:429
680 msgid "wrong challenge reply"
681 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
683 #: src/protocol_auth.c:434
685 msgid "Expected challenge reply: %s"
686 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
688 #: src/protocol_auth.c:517
690 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
691 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
693 #: src/protocol_auth.c:534
695 msgid "Connection with %s (%s) activated"
696 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
698 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193
699 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160
701 msgstr "ongeldige naam"
703 #: src/protocol_edge.c:124
705 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
707 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
709 #: src/protocol_edge.c:129
711 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
712 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
714 #: src/protocol_edge.c:137
716 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
717 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
719 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229
721 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
722 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
724 #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204
726 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
727 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
729 #: src/protocol_key.c:70
731 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
732 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
734 #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173
737 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
739 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
741 #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181
744 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
747 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
749 #: src/protocol_key.c:212
751 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
752 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
754 #: src/protocol_key.c:218
756 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
757 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
759 #: src/protocol_key.c:238
761 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
762 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
764 #: src/protocol_key.c:247
766 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
767 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
769 #: src/protocol_misc.c:59
771 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
772 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
774 #: src/protocol_misc.c:88
776 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
777 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
779 #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180
780 msgid "invalid subnet string"
781 msgstr "ongeldige subnet string"
783 #: src/protocol_subnet.c:169
785 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
786 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
788 #: src/protocol_subnet.c:196
790 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
791 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
795 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
797 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
801 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
802 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
806 msgstr "Subnet lijst:"
811 msgstr " %s eigenaar %s"
814 msgid "End of subnet list."
815 msgstr "Einde van subnet lijst."
819 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
820 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
825 "Usage: %s [option]...\n"
828 "Gebruik: %s [optie]...\n"
833 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
834 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
835 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
836 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
837 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
838 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
839 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
840 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
841 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
842 " --help Display this help and exit.\n"
843 " --version Output version information and exit.\n"
846 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
847 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
848 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
849 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
851 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
852 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
853 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
854 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
855 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
856 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
857 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
861 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
863 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
864 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
869 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
870 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
872 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
873 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
878 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
880 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
885 msgid "Generating %d bits keys:\n"
886 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
889 msgid "Error during key generation!\n"
890 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
897 msgid "private RSA key"
898 msgstr "geheime RSA sleutel"
900 #: src/tincd.c:296 src/tincd.c:315
902 "Appending key to existing contents.\n"
903 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
905 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
906 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
909 msgid "public RSA key"
910 msgstr "openbare RSA sleutel"
913 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
915 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
919 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
920 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
924 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
925 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
927 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
928 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
929 "see the file COPYING for details.\n"
931 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
932 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
934 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
936 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
937 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
940 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
941 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
944 msgid "Error initializing LZO compressor!"
945 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
948 msgid "Unrecoverable error"
949 msgstr "Onherstelbare fout"
953 msgid "Restarting in %d seconds!"
954 msgstr "Herstart in %d seconden!"
956 #: src/tincd.c:436 src/process.c:352
957 msgid "Not restarting."
958 msgstr "Geen herstart."
962 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
963 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
971 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
972 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
976 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
977 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
981 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
982 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
985 msgid "No other tincd is running.\n"
986 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
990 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
991 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
994 msgid "The tincd is no longer running. "
995 msgstr "De tincd draait niet meer. "
998 msgid "Removing stale lock file.\n"
999 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1001 #: src/process.c:182
1003 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1004 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1006 #: src/process.c:196
1008 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1009 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1011 #: src/process.c:232
1013 msgid "Could not execute `%s': %s"
1014 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1016 #: src/process.c:267
1018 msgid "Executing script %s"
1019 msgstr "Uitvoeren script %s"
1021 #: src/process.c:274
1023 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1024 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1026 #: src/process.c:280
1028 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1029 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1031 #: src/process.c:284
1033 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1034 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1036 #: src/process.c:314
1037 msgid "Got TERM signal"
1038 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1040 #: src/process.c:321
1041 msgid "Got QUIT signal"
1042 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1044 #: src/process.c:327
1046 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1047 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1049 #: src/process.c:336
1051 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1052 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1054 #: src/process.c:340
1055 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1056 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1058 #: src/process.c:359
1059 msgid "Got HUP signal"
1060 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1062 #: src/process.c:366
1064 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1065 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1067 #: src/process.c:372
1070 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1073 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1076 #: src/process.c:381
1077 msgid "Got ALRM signal"
1078 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1080 #: src/process.c:405
1082 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1083 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1085 #: src/process.c:411
1087 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1088 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1090 #: src/process.c:465
1092 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1093 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1097 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1098 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1102 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1103 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1107 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1108 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1113 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1116 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1121 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1123 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1127 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1129 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1134 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1135 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1137 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1138 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1141 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1142 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1146 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1147 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1151 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1152 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1161 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1162 "%04x nexthop %s via %s"
1164 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1165 "04x nexthop %s via %s"
1168 msgid "End of nodes."
1169 msgstr "Einde van nodes."
1177 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1178 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1181 msgid "End of edges."
1182 msgstr "Einde van edges."
1186 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1187 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1191 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1192 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1194 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1195 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1197 msgid "Could not open %s: %s"
1198 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1200 #: src/linux/device.c:87
1201 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1202 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1204 #: src/linux/device.c:91
1205 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1206 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1208 #: src/linux/device.c:101
1210 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1211 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1213 #: src/linux/device.c:109
1214 msgid "Linux ethertap device"
1215 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1217 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1218 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1221 msgstr "%s is een %s"
1223 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1224 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1225 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:250 src/mingw/device.c:184
1226 #: src/raw_socket/device.c:114
1228 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1229 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1231 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1232 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:259
1233 #: src/mingw/device.c:193 src/raw_socket/device.c:123
1235 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1236 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1238 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1239 #: src/netbsd/device.c:101 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:271
1240 #: src/mingw/device.c:205 src/raw_socket/device.c:134
1242 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1243 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1245 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1246 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:105
1247 #: src/raw_socket/device.c:138
1249 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1250 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1252 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1253 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:288
1254 #: src/mingw/device.c:222 src/raw_socket/device.c:152
1256 msgid "Statistics for %s %s:"
1257 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1259 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1260 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:289
1261 #: src/mingw/device.c:223 src/raw_socket/device.c:153
1263 msgid " total bytes in: %10d"
1264 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1266 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1267 #: src/netbsd/device.c:121 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:290
1268 #: src/mingw/device.c:224 src/raw_socket/device.c:154
1270 msgid " total bytes out: %10d"
1271 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1273 #: src/freebsd/device.c:54
1274 msgid "FreeBSD tap device"
1275 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1277 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101
1279 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1280 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1282 #: src/solaris/device.c:70
1284 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1285 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1287 #: src/solaris/device.c:76
1289 msgid "Can't assign new interface: %s"
1290 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1292 #: src/solaris/device.c:81
1294 msgid "Could not open %s twice: %s"
1295 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1297 #: src/solaris/device.c:87
1299 msgid "Can't push IP module: %s"
1300 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1302 #: src/solaris/device.c:93
1304 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1305 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1307 #: src/solaris/device.c:98
1309 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1310 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1312 #: src/solaris/device.c:105
1313 msgid "Solaris tun device"
1314 msgstr "Solaris tun apparaat"
1316 #: src/netbsd/device.c:57
1317 msgid "NetBSD tun device"
1318 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1320 #: src/darwin/device.c:54
1321 msgid "MacOS/X tun device"
1322 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1324 #: src/cygwin/device.c:89 src/cygwin/device.c:111 src/mingw/device.c:84
1325 #: src/mingw/device.c:106
1326 msgid "Unable to read registry"
1327 msgstr "Kon registry niet lezen"
1329 #: src/cygwin/device.c:136 src/mingw/device.c:130
1330 msgid "No Windows tap device found!"
1331 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1333 #: src/cygwin/device.c:159
1334 msgid "Could not open Windows tap device for writing!"
1335 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te schrijven!"
1337 #: src/cygwin/device.c:168 src/mingw/device.c:152
1338 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device!"
1339 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat!"
1341 #: src/cygwin/device.c:195
1342 msgid "Could not open Windows tap device for reading!"
1343 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te lezen!"
1345 #: src/cygwin/device.c:201
1346 msgid "Tap reader forked and running."
1347 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1349 #: src/cygwin/device.c:218
1350 msgid "Tap reader failed!"
1351 msgstr "Taplezer faalde!"
1353 #: src/cygwin/device.c:225 src/mingw/device.c:163
1354 msgid "Windows tap device"
1355 msgstr "Windows tap apparaat"
1357 #: src/cygwin/device.c:227 src/mingw/device.c:165
1359 msgid "%s (%s) is a %s"
1360 msgstr "%s (%s) is een %s"
1362 #: src/cygwin/device.c:275 src/mingw/device.c:209
1364 msgid "Error while writing to %s %s"
1365 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s"
1367 #: src/mingw/device.c:145
1369 msgid "%s (%s) is no a usable Windows tap device!"
1370 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat!"
1372 #: src/raw_socket/device.c:68
1376 #: src/raw_socket/device.c:80
1378 msgid "Can't find interface %s: %s"
1379 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1381 #: src/raw_socket/device.c:91
1383 msgid "Could not bind to %s: %s"
1384 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"