1 # Spanish messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999, 2000.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0pre3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-03-04 14:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-11-26 15:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Enrique Zanardi <ezanardi@id-agora.com>\n"
11 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Cannot open config file %s: %m"
19 msgstr "¡No puedo abrir el fichero de configuración de `host' para mí!"
23 msgid "Invalid variable name `%s' on line %d while reading config file %s"
25 "Nombre de variable no válido en la linea %d del fichero de configuración %s"
29 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
31 "No hay valor para la variable en la linea %d del fichero de configuración %s"
35 msgid "Invalid value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
37 "Valor no válido para la variable en la linea %d del fichero de configuración "
42 msgid "Failed to read `%s': %m"
47 msgid "`%s' is not an absolute path"
50 #: src/conf.c:400 src/conf.c:433
52 msgid "Couldn't stat `%s': %m"
53 msgstr "No pude abrir %s: %m"
55 #: src/conf.c:407 src/conf.c:443
57 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
60 #: src/conf.c:414 src/conf.c:450
62 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
65 #: src/conf.c:419 src/conf.c:455
67 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %m"
70 #. Accessible by others
73 msgid "`%s' has unsecure permissions"
76 #. Ask for a file and/or directory name.
79 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
84 msgid "Error while reading stdin: %m\n"
85 msgstr "Error leyendo del dispositivo tap: %m"
89 msgid "Error opening file `%s': %m\n"
90 msgstr "Error buscando `%s': %m"
95 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
96 "I will not create or overwrite this file.\n"
99 #: src/connection.c:191
101 msgid "Connection list:"
102 msgstr "Conexión desde %s puerto %d"
104 #: src/connection.c:193 src/connection.c:200
106 msgid " %s at %s port %hd options %ld sockets %d, %d status %04x"
109 #: src/connection.c:205
111 msgid "End of connection list."
112 msgstr "Intentando conectar con %s"
116 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s): %s"
117 msgstr "Enviando paquete de %d bytes a %s (%s)"
121 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %m"
122 msgstr "Error enviando paquete a %s (%s): %m"
126 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%m %s (%s)"
127 msgstr "Esto es un `bug': %s:%d: %d:%m %s (%s)"
131 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
132 msgstr "Error en el `socket' de datos salientes para %s (%s): %s"
134 #: src/meta.c:123 src/protocol.c:1300
136 msgid "Connection closed by %s (%s)"
137 msgstr "Cerrando conexión con %s (%s)"
141 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %m"
142 msgstr "Error en el `socket' de datos salientes para %s (%s): %s"
146 msgid "Got request from %s (%s): %s"
147 msgstr "Petición desconocida desde %s (%s)"
151 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
152 msgstr "Desbordamiento del bufer de salida mientras enviaba %s a %s (%s)"
156 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
158 "No conozco ninguna clave válida para %s (%s) aún, pongo el paquete en cola"
162 msgid "Error sending packet to %s (%s): %m"
163 msgstr "Error enviando paquete a %s (%s): %m"
167 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
168 msgstr "Enviando paquete de %d bytes a %s (%s)"
172 msgid "Writing packet of %d bytes to tap device"
173 msgstr "Enviando paquete de %d bytes a %s (%s)"
177 msgid "Can't write to tun/tap device: %m"
178 msgstr "No puedo escribir en el dispositivo tap: %m"
182 msgid "Can't write to ethertap device: %m"
183 msgstr "No puedo escribir en el dispositivo tap: %m"
187 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
188 msgstr "Enviando paquete de %d bytes a %s (%s)"
191 msgid "Packet is looping back to us!"
196 msgid "%s (%s) is not active, dropping packet"
197 msgstr "%s (%s) no está listo, poniendo el paquete en cola"
201 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
202 msgstr "Vaciando la cola de envíos para %s (%s)"
206 msgid "Could not open %s: %m"
207 msgstr "No pude abrir %s: %m"
211 msgid "%s is a new style tun/tap device"
212 msgstr "%s es un dispositivo tun/tap del nuevo estilo"
216 msgid "Creating metasocket failed: %m"
217 msgstr "Fallo al crear el metasocket: %m"
219 #: src/net.c:366 src/net.c:410 src/net.c:441 src/net.c:496 src/net.c:982
220 #: src/process.c:239 src/process.c:275
222 msgid "System call `%s' failed: %m"
227 msgid "Unable to bind listen socket to interface %s: %m"
228 msgstr "No puedo enlazar (bind) el `socket' de escucha a la interfaz %s: %m"
232 msgid "Can't bind to port %hd/tcp: %m"
233 msgstr "No puedo enlazar (bind) al puerto %hd/tcp: %m"
237 msgid "Creating socket failed: %m"
238 msgstr "Error al crear el `socket': %m"
242 msgid "Can't bind to port %hd/udp: %m"
243 msgstr "No puedo enlazar (bind) al puerto %hd/udp: %m"
247 msgid "Trying to connect to %s"
248 msgstr "Intentando conectar con %s"
252 msgid "Creating socket for %s port %d failed: %m"
253 msgstr "Error al crear el `socket' para %s puerto %d: %m"
257 msgid "%s port %hd: %m"
258 msgstr "%s puerto %hd: %m"
262 msgid "fcntl for %s port %d: %m"
263 msgstr "fcntl() para %s puerto %d: %m"
267 msgid "Connected to %s port %hd"
268 msgstr "Conectado a %s puerto %hd"
271 msgid "Invalid name for outgoing connection"
272 msgstr "Nombre no válido para conexión saliente"
276 msgid "Error reading host configuration file for %s"
277 msgstr "Error leyendo el fichero de configuración del `host' para %s"
281 msgid "No address specified for %s"
282 msgstr "No se especificó dirección para %s"
286 msgid "Error looking up `%s': %m"
287 msgstr "Error buscando `%s': %m"
291 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
292 msgstr "No he podido configurar una meta conexión a %s"
296 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %m"
297 msgstr "Error enviando paquete a %s (%s): %m"
301 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %m"
302 msgstr "Error recibiendo paquete: %m"
307 msgid "No public key for %s specified!"
312 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %m"
313 msgstr "Error enviando paquete a %s (%s): %m"
317 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %m"
322 msgid "No private key for tinc daemon specified!"
323 msgstr "¡Se requiere un nombre para el demonio tinc!"
326 msgid "Name for tinc daemon required!"
327 msgstr "¡Se requiere un nombre para el demonio tinc!"
330 msgid "Invalid name for myself!"
331 msgstr "¡Nombre no válido para mí!"
334 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
335 msgstr "¡No puedo abrir el fichero de configuración de `host' para mí!"
338 msgid "Network address and subnet mask do not match!"
343 msgid "Unable to set up a listening TCP socket!"
344 msgstr "¡No puedo configurar un `socket' a la escucha!"
348 msgid "Unable to set up a listening UDP socket!"
349 msgstr "¡No puedo configurar un `socket' a la escucha!"
353 msgid "Ready: listening on port %hd"
354 msgstr "Listo: escuchando en el puerto %hd"
358 msgid "Still failed to connect to other, will retry in %d seconds"
359 msgstr "Sigo sin poder conectar con el otro, lo reintentaré en %d segundos."
363 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
364 msgstr "Intento re-establecer la conexión saliente en %d segundos"
368 msgid "Connection from %s port %d"
369 msgstr "Conexión desde %s puerto %d"
373 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%m"
374 msgstr "Esto es un `bug': %s:%d: %d:%m"
378 msgid "Incoming data socket error: %s"
379 msgstr "Error en el `socket' de recepción de datos: %s"
383 msgid "Receiving packet failed: %m"
384 msgstr "Error recibiendo paquete: %m"
388 msgid "Received UDP packets on port %hd from unknown source %x:%hd"
393 msgid "Closing connection with %s (%s)"
394 msgstr "Cerrando conexión con %s (%s)"
397 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in 5 seconds"
398 msgstr "Intento re-establecer la conexión saliente en 5 segundos."
402 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
403 msgstr "%s (%s) no respondió al PING"
407 msgid "Accepting a new connection failed: %m"
408 msgstr "Error al aceptar una nueva conexión: %m"
411 msgid "Closed attempted connection"
412 msgstr "Se ha cerrado la conexión que se intentaba realizar."
416 msgid "Error while reading from tun/tap device: %m"
417 msgstr "Error leyendo del dispositivo tap: %m"
421 msgid "Error while reading from ethertap device: %m"
422 msgstr "Error leyendo del dispositivo tap: %m"
425 msgid "Received short packet from tap device"
430 msgid "Read packet of length %d from tap device"
435 msgid "Error while waiting for input: %m"
436 msgstr "Error esperando entrada: %m"
440 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds"
441 msgstr "Recibí la señal HUP, voy a releer la configuración y reiniciaré."
445 msgid "Unable to reread configuration file, exiting"
446 msgstr "Recibí la señal HUP, voy a releer la configuración y reiniciaré."
450 msgid "Regenerating symmetric key"
451 msgstr "Generando claves de %d bits"
455 msgid "Error looking up `%s': %s\n"
456 msgstr "Error buscando `%s': %s\n"
458 #: src/protocol.c:103
460 msgid "Output buffer overflow while sending %s to %s (%s)"
461 msgstr "Desbordamiento del bufer de salida mientras enviaba %s a %s (%s)"
463 #: src/protocol.c:110
465 msgid "Sending %s to %s (%s)"
466 msgstr "Enviando %s a %s (%s)"
468 #: src/protocol.c:124
470 msgid "Unknown request from %s (%s)"
471 msgstr "Petición desconocida desde %s (%s)"
473 #: src/protocol.c:131
475 msgid "Got %s from %s (%s)"
476 msgstr "He recibido %s desde %s (%s)"
478 #: src/protocol.c:137
480 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
481 msgstr "Petición desconocida desde %s (%s)"
483 #: src/protocol.c:144
485 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
486 msgstr "Error al procesar %s desde %s (%s)"
488 #: src/protocol.c:151
490 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
491 msgstr "Se han recibido datos sin sentido desde %s (%s)."
493 #: src/protocol.c:203
495 msgid "Got bad ID from %s"
496 msgstr "Recibí una ID incorrecta desde %s"
498 #: src/protocol.c:211
500 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
501 msgstr "La máquina remota %s (%s) usa una versión (%d) incompatible."
503 #: src/protocol.c:220
505 msgid "Peer %s uses invalid identity name"
506 msgstr "La máquina remota %s usa un nombre de identidad no válido"
508 #: src/protocol.c:232
510 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
511 msgstr "La máquina remota %s tiene una identidad desconocida (%s)"
513 #: src/protocol.c:246
515 msgid "Uplink %s (%s) is already in our connection list"
516 msgstr "El enlace %s (%s) ya está en nuestra lista de conexiones."
518 #: src/protocol.c:289
520 msgid "Removing old entry for %s at %s in favour of new connection from %s"
522 "Eliminando el registro viejo para %s en %s en favor de la nueva conexión "
525 #: src/protocol.c:304
527 msgid "Connection with %s (%s) activated"
528 msgstr "Activada la conexión con %s (%s)."
530 #: src/protocol.c:400
532 msgid "Got bad CHALLENGE from %s (%s)"
533 msgstr "Recibí CHALLENGE incorrecta desde %s (%s)"
535 #: src/protocol.c:410
537 msgid "Intruder: wrong challenge length from %s (%s)"
538 msgstr "Intruso: longitud de desafío incorrecta desde %s (%s)"
540 #: src/protocol.c:436
542 msgid "Trying to send CHAL_REPLY to %s (%s) without a valid CHALLENGE"
543 msgstr "Intento enviar CHAL_REPLY a %s (%s) sin un CHALLENGE válido"
545 #: src/protocol.c:462
547 msgid "Got bad CHAL_REPLY from %s (%s)"
548 msgstr "Recibí CHAL_REPLY incorrecta desde %s (%s)"
550 #: src/protocol.c:470
552 msgid "Intruder: wrong challenge reply length from %s (%s)"
553 msgstr "Intruso: longitud de respuesta de desafío incorrecta desde %s (%s)"
555 #: src/protocol.c:486
557 msgid "Intruder: wrong challenge reply from %s (%s)"
558 msgstr "Intruso: respuesta de desafío incorrecta desde %s (%s)"
560 #: src/protocol.c:491
562 msgid "Expected challenge reply: %s"
565 #: src/protocol.c:540
567 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
570 #: src/protocol.c:552 src/protocol.c:615
572 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
573 msgstr "Error enviando paquete a %s (%s): %m"
575 #: src/protocol.c:585
577 msgid "Got bad METAKEY from %s (%s)"
578 msgstr "Recibí REQ_KEY incorrecta desde %s (%s)"
580 #: src/protocol.c:595
582 msgid "Intruder: wrong meta key length from %s (%s)"
583 msgstr "Intruso: longitud de desafío incorrecta desde %s (%s)"
585 #: src/protocol.c:623
587 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
590 #: src/protocol.c:669
592 msgid "Got bad ADD_SUBNET from %s (%s)"
593 msgstr "Recibí ADD_SUBNET incorrecta desde %s (%s)"
595 #: src/protocol.c:677
597 msgid "Got bad ADD_SUBNET from %s (%s): invalid identity name"
599 "Recibí ADD_SUBNET incorrecta desde %s (%s): nombre de identidad no válido"
601 #: src/protocol.c:685
603 msgid "Got bad ADD_SUBNET from %s (%s): invalid subnet string"
604 msgstr "Recibí ADD_SUBNET incorrecta desde %s (%s): cadena de subred no válida"
606 #: src/protocol.c:693
608 msgid "Warning: got ADD_SUBNET from %s (%s) for ourself, restarting"
610 "Aviso: recibí ADD_SUBNET desde %s (%s) para nosotros mismos, reiniciando"
612 #: src/protocol.c:703
614 msgid "Got ADD_SUBNET for %s from %s (%s) which is not in our connection list"
616 "Recibí ADD_SUBNET para %s desde %s (%s) que no está en nuestra lista de "
619 #: src/protocol.c:751
621 msgid "Got bad DEL_SUBNET from %s (%s)"
622 msgstr "Recibí DEL_SUBNET incorrecta desde %s (%s)"
624 #: src/protocol.c:759
626 msgid "Got bad DEL_SUBNET from %s (%s): invalid identity name"
628 "Recibí DEL_SUBNET incorrecta desde %s (%s): nombre de identidad no válido"
630 #: src/protocol.c:767
632 msgid "Got bad DEL_SUBNET from %s (%s): invalid subnet string"
633 msgstr "Recibí DEL_SUBNET incorrecta desde %s (%s): cadena de subred no válida"
635 #: src/protocol.c:777
637 msgid "Warning: got DEL_SUBNET from %s (%s) for ourself, restarting"
639 "Aviso: recibí DEL_SUBNET desde %s (%s) para nosotros mismos, reiniciando"
641 #: src/protocol.c:787
643 msgid "Got DEL_SUBNET for %s from %s (%s) which is not in our connection list"
645 "Recibí DEL_SUBNET para %s desde %s (%s) que no está en nuestra lista de "
648 #: src/protocol.c:830
650 msgid "Got bad ADD_HOST from %s (%s)"
651 msgstr "Recibí ADD_HOST incorrecta desde %s (%s)"
653 #: src/protocol.c:838
655 msgid "Got bad ADD_HOST from %s (%s): invalid identity name"
657 "Recibí ADD_HOST incorrecta desde %s (%s): nombre de identidad no válido"
659 #: src/protocol.c:847
661 msgid "Warning: got ADD_HOST from %s (%s) for ourself, restarting"
662 msgstr "Aviso: recibí ADD_HOST desde %s (%s) para nosotros mismos, reiniciando"
664 #: src/protocol.c:864
666 msgid "Got duplicate ADD_HOST for %s (%s) from %s (%s)"
667 msgstr "Recibí un ADD_HOST duplicado desde %s (%s) para %s (%s)"
669 #: src/protocol.c:872
671 msgid "Removing old entry for %s (%s) in favour of new connection"
673 "Eliminando el registro viejo para %s en %s en favor de la nueva conexión "
676 #: src/protocol.c:925
678 msgid "Got bad DEL_HOST from %s (%s)"
679 msgstr "Recibí DEL_HOST incorrecta desde %s (%s)"
681 #: src/protocol.c:934
683 msgid "Got bad DEL_HOST from %s (%s): invalid identity name"
685 "Recibí DEL_HOST incorrecta desde %s (%s): nombre de identidad no válido"
687 #: src/protocol.c:942
689 msgid "Warning: got DEL_HOST from %s (%s) for ourself, restarting"
690 msgstr "Aviso: recibí DEL_HOST desde %s (%s) para nosotros mismos, reiniciando"
692 #: src/protocol.c:952
694 msgid "Got DEL_HOST from %s (%s) for %s which is not in our connection list"
696 "Recibí DEL_HOST desde %s (%s) para %s que no está en nuestra lista de "
699 #: src/protocol.c:961
701 msgid "Got DEL_HOST from %s (%s) for %s which doesn't match"
702 msgstr "Recibí DEL_HOST desde %s (%s) para %s que no concuerda"
704 #: src/protocol.c:1000
706 msgid "Got bad STATUS from %s (%s)"
707 msgstr "Recibí STATUS incorrecta desde %s (%s)"
709 #: src/protocol.c:1007
711 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
712 msgstr "Mensaje de status desde %s (%s): %s: %s"
714 #: src/protocol.c:1030
716 msgid "Got bad ERROR from %s (%s)"
717 msgstr "Recibí ERROR incorrecta desde %s (%s)"
719 #: src/protocol.c:1037
721 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
722 msgstr "Mensaje de error desde %s (%s): %s: %s"
724 #: src/protocol.c:1114
726 msgid "Got bad KEY_CHANGED from %s (%s)"
727 msgstr "Recibí KEY_CHANGED incorrecto desde %s (%s)"
729 #: src/protocol.c:1121
732 "Got KEY_CHANGED from %s (%s) origin %s which does not exist in our "
735 "Recibí KEY_CHANGED desde %s (%s) origen %s que no está en nuestra lista de "
738 #: src/protocol.c:1150
740 msgid "Got bad REQ_KEY from %s (%s)"
741 msgstr "Recibí REQ_KEY incorrecta desde %s (%s)"
743 #: src/protocol.c:1157
746 "Got REQ_KEY from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection "
749 "Recibí REQ_KEY desde %s (%s) origen %s que no está en nuestra lista de "
752 #: src/protocol.c:1174
755 "Got REQ_KEY from %s (%s) destination %s which does not exist in our "
758 "Recibí REQ_KEY desde %s (%s) destino %s que no está en nuestra lista de "
761 #: src/protocol.c:1210
763 msgid "Got bad ANS_KEY from %s (%s)"
764 msgstr "Recibí ANS_KEY incorrecta desde %s (%s)"
766 #: src/protocol.c:1217
769 "Got ANS_KEY from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection "
772 "Recibí ANS_KEY desde %s (%s) origen %s que no está en nuestra lista de "
775 #: src/protocol.c:1228
777 msgid "Got bad ANS_KEY from %s (%s) origin %s: invalid key length"
778 msgstr "Recibí ANS_KEY incorrecta desde %s (%s) origen %s: clave no válida"
780 #: src/protocol.c:1239
783 "Got ANS_KEY from %s (%s) destination %s which does not exist in our "
786 "Recibí ANS_KEY desde %s (%s) destino %s que no está en nuestra lista de "
789 #: src/protocol.c:1284
791 msgid "Got bad PACKET from %s (%s)"
792 msgstr "Recibí REQ_KEY incorrecta desde %s (%s)"
794 #: src/protocol.c:1305
796 msgid "Error during reception of PACKET from %s (%s): %m"
797 msgstr "Error enviando paquete a %s (%s): %m"
801 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, restarting!"
804 #. Do some intl stuff right now
805 #: src/subnet.c:251 src/tincd.c:310
814 msgid "End of subnet list."
819 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
820 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
825 "Usage: %s [option]...\n"
828 "Modo de empleo: %s [opción]...\n"
834 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
835 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
836 " -d Increase debug level.\n"
837 " -k, --kill Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
838 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
840 " -c, --config=DIR Lee opciones de configuración del directorio DIR.\n"
841 " -D, --no-detach No hagas fork() y liberes la terminal.\n"
842 " -d Aumenta el nivel de depuración.\n"
843 " -k, --kill Intenta eliminar un tincd en ejecución y termina.\n"
844 " -n, --net=NOMBREDERED Conecta a la red NOMBREDERED.\n"
845 " -t, --timeout=TIMEOUT Segundos a esperar antes de dar un timeout.\n"
850 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
851 " --help Display this help and exit.\n"
852 " --version Output version information and exit.\n"
855 " --help Muestra esta ayuda y termina.\n"
856 " --version Muestra información de la versión y termina.\n"
860 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
861 msgstr "Comunicar `bugs' a tinc@nl.linux.org.\n"
866 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
871 msgid "Generating %d bits keys:\n"
872 msgstr "Generando claves de %d bits:\n"
875 msgid "Error during key generation!"
884 msgid "public RSA key"
885 msgstr "Clave pública: %s\n"
887 #: src/tincd.c:252 src/tincd.c:263
889 "Appending key to existing contents.\n"
890 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
895 msgid "private RSA key"
896 msgstr "Clave privada: %s\n"
899 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
904 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
905 msgstr "%s versión %s (compilado %s %s, protocolo %d)\n"
910 "Copyright (C) 1998-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
911 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
913 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
914 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
915 "see the file COPYING for details.\n"
917 "Copyright (C) 1998,1999,2000 Ivo Timmermans, Guus Sliepen y otros,\n"
918 "vea el fichero AUTHORS para una lista completa.\n"
920 "tinc viene SIN NINGUNA GARANTÍA. Esto es software libre,\n"
921 "y puede ser redistribuido bajo ciertas condiciones;\n"
922 "vea el fichero COPYING para los detalles.\n"
926 msgid "You must be root to run this program.\n"
928 "Usted debe ser el superusuario para ejecutar este programa. Lo siento.\n"
931 msgid "Unrecoverable error"
932 msgstr "Error irrecuperable"
936 msgid "Restarting in %d seconds!"
937 msgstr "¡Reiniciando en %d segundos!"
939 #: src/process.c:338 src/tincd.c:382
941 msgid "Not restarting."
942 msgstr "¡Aayyy! No reinicio."
946 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exiting."
948 "Memoria agotada (la última es %s:%d) (no pude asignar %d bytes), terminando."
952 msgid "Total bytes written: tap %d, socket %d; bytes read: tap %d, socket %d"
954 "Total de bytes escritos: tap %d, socket %d; bytes leidos: tap %d, socket %d."
962 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
964 "Un tincd está actualmente en ejecución para la red `%s' con el pid %d.\n"
968 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
969 msgstr "Un tincd está actualmente en ejecución con el pid %d.\n"
973 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
974 msgstr "No hay ningún otro tincd en ejecución para la red `%s'.\n"
977 msgid "No other tincd is running.\n"
978 msgstr "No hay ningún otro tincd en ejecución.\n"
981 msgid "Removing stale lock file.\n"
982 msgstr "Borrando fichero de bloqueo en desuso.\n"
986 msgid "Couldn't detach from terminal: %m"
991 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
992 msgstr "tincd %s (%s %s) comenzando, nivel de depuración %d."
996 msgid "tincd %s starting"
997 msgstr "tincd %s comenzando"
1001 msgid "Executing script %s"
1004 #: src/process.c:255
1006 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1009 #: src/process.c:263
1011 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1014 #: src/process.c:269
1016 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1019 #: src/process.c:294
1020 msgid "Got TERM signal"
1021 msgstr "Recibí la señal TERM"
1023 #: src/process.c:303
1024 msgid "Got QUIT signal"
1025 msgstr "Recibí la señal QUIT"
1027 #: src/process.c:310
1028 msgid "Got another SEGV signal: not restarting"
1029 msgstr "Recibí otra señal SEGV: no reinicio"
1031 #: src/process.c:319
1032 msgid "Got SEGV signal"
1033 msgstr "Recibí la señal SEGV"
1035 #: src/process.c:324
1036 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1037 msgstr "Intento re-ejecutar en 5 segundos."
1039 #: src/process.c:347
1041 msgid "Got HUP signal"
1042 msgstr "Recibí la señal QUIT"
1044 #: src/process.c:355
1045 msgid "Got INT signal, exiting"
1046 msgstr "Recibí la señal INT, saliendo"
1048 #: src/process.c:374
1050 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1051 msgstr "Recibí una señal inesperada %d (%s)."
1053 #: src/process.c:419
1055 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %m\n"
1060 msgid "Learned new MAC address %x:%x:%x:%x:%x:%x from %s (%s)"
1065 msgid "Cannot route packet: unknown destination address %x:%x:%x:%x:%x:%x"
1070 msgid "Cannot route packet: unknown destination address %d.%d.%d.%d"
1074 msgid "Cannot route packet: IPv6 routing not yet implemented"
1079 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1083 #~ msgid "Got packet of %d bytes from %s (%s)"
1084 #~ msgstr "Enviando paquete de %d bytes a %s (%s)"
1086 #~ msgid "Trying to look up %d.%d.%d.%d in connection list failed!"
1087 #~ msgstr "¡Error intentando buscar %d.%d.%d.%d en la lista de conexiones!"
1089 #~ msgid "Opening UDP socket to %s"
1090 #~ msgstr "Abriendo `socket' UDP a %s"
1092 #~ msgid "Creating UDP socket failed: %m"
1093 #~ msgstr "Error al crear el `socket' UDP: %m"
1095 #~ msgid "Connecting to %s port %d failed: %m"
1096 #~ msgstr "Error al conectar a %s puerto %d: %m"
1099 #~ msgid "Error during encryption of challenge for %s (%s)"
1100 #~ msgstr "Error leyendo el fichero de configuración del `host' para %s"
1102 #~ msgid "Queue flushed"
1103 #~ msgstr "Cola vaciada"
1105 #~ msgid "Flushing receive queue for %s (%s)"
1106 #~ msgstr "Vaciando la cola de recepción para %s (%s)"
1108 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1109 #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1111 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1112 #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no lleva parámetros\n"
1114 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1115 #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no lleva parámetros\n"
1117 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1118 #~ msgstr "%s: la opción `%s' requiere un parámetro\n"
1120 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1121 #~ msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1123 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1124 #~ msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
1126 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1127 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1129 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1130 #~ msgstr "%s: opción no válida --%c\n"
1132 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1133 #~ msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
1135 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1136 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1138 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1139 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no lleva parámetros\n"
1141 #~ msgid "List callback[delete] failed for %08lx - freeing anyway"
1143 #~ "El callback[delete] de la lista falló para %08lx - liberándolo de todos modos"
1145 #~ msgid "Memory exhausted"
1146 #~ msgstr "Memoria agotada"
1148 #~ msgid "Line %d too long while reading config file %s"
1149 #~ msgstr "La línea %d es demasiado larga en el fichero de configuración %s"
1151 #~ msgid "Illegal passphrase in %s; size would be %d"
1152 #~ msgstr "Frase ilegal en %s; el tamaño debe ser %d"
1154 #~ msgid "Opening /dev/urandom failed: %m"
1155 #~ msgstr "Fallo al abrir /dev/urandom: %m"
1157 #~ msgid "Encryption key set to %s"
1158 #~ msgstr "Clave de cifrado definida como %s"
1160 #~ msgid "Usage: %s bits\n"
1161 #~ msgstr "Modo de empleo: %s bits\n"
1163 #~ msgid "Illegal number: %s\n"
1164 #~ msgstr "Número ilegal: %s\n"
1166 #~ msgid "Receiving packet of %d bytes"
1167 #~ msgstr "Recibido paquete de %d bytes"
1169 #~ msgid "Could not open UDP connection to %s (%s)"
1170 #~ msgstr "No pude abrir una conexión UDP a %s (%s)"
1172 #~ msgid "tun/tap device will be left unconfigured"
1173 #~ msgstr "el dispositivo tun/tap se dejará sin configurar"
1175 #~ msgid "setsockopt: %m"
1176 #~ msgstr "setsockopt(): %m"
1178 #~ msgid "fcntl: %m"
1179 #~ msgstr "fcntl(): %m"
1181 #~ msgid "listen: %m"
1182 #~ msgstr "listen(): %m"
1184 #~ msgid "Unable to set up an incoming vpn data socket!"
1185 #~ msgstr "¡No puedo configurar un `socket' para recibir datos de la vpn!"
1187 #~ msgid "Error: getpeername: %m"
1188 #~ msgstr "Error: getpeername(): %m"
1190 #~ msgid "Non-IP ethernet frame %04x from %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
1191 #~ msgstr "Trama ethernet no-IP %04x desde %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
1193 #~ msgid "Dropping short packet from %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
1194 #~ msgstr "Ignorando paquete corto desde %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
1196 #~ msgid "Warning: got ADD_HOST from %s (%s) from ourself, restarting"
1198 #~ "Aviso: recibí ADD_HOST desde %s (%s) de nosotros mismos, reiniciando"
1201 #~ "Got ADD_HOST from %s (%s) with origin %s which is not in our connection list"
1203 #~ "Recibí ADD_HOST desde %s (%s) con origen %s que no está en nuestra lista de "
1206 #~ msgid "Removing old entry for %s (%s)"
1207 #~ msgstr "Eliminando el registro viejo para %s (%s)"
1209 #~ msgid "Warning: got DEL_HOST from %s (%s) from ourself, restarting"
1211 #~ "Aviso: recibí DEL_HOST desde %s (%s) de nosotros mismos, reiniciando"
1214 #~ "Got DEL_HOST from %s (%s) with origin %s which is not in our connection list"
1216 #~ "Recibí DEL_HOST desde %s (%s) con origen %s que no está en nuestra lista de "
1219 #~ msgid "Invalid timeout value `%s'.\n"
1220 #~ msgstr "Valor de timeout `%s' no válido.\n"
1222 #~ msgid "Got USR2 signal, forcing new key generation"
1223 #~ msgstr "Recibí la señal USR2, forzando generación de nueva clave"