b6358ad5d2252d27252417382eff26e54a82c69a
[tinc] / po / nl.po
1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2000-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-18 20:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-18 20:20+0100\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/conf.c:173
17 #, c-format
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
19 msgstr ""
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
21
22 #: src/conf.c:188
23 #, c-format
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
26
27 #: src/conf.c:218
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
31 msgstr ""
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
33
34 #: src/conf.c:235
35 #, c-format
36 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
38
39 #: src/conf.c:251
40 #, c-format
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
43
44 #: src/conf.c:261
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Network address and mask length do not match for configuration variable %s "
48 "in %s line %d"
49 msgstr ""
50 "Netwerk adres en maskerlengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
51 "s in %s regel %d"
52
53 #: src/conf.c:369
54 #, c-format
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
57
58 #: src/conf.c:405
59 #, c-format
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
61 msgstr ""
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
64
65 #: src/conf.c:438
66 #, c-format
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
69
70 #: src/conf.c:465
71 #, c-format
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
74
75 #: src/conf.c:481 src/conf.c:513
76 #, c-format
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
79
80 #: src/conf.c:487 src/conf.c:522
81 #, c-format
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
84
85 #: src/conf.c:494 src/conf.c:529
86 #, c-format
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
89
90 #: src/conf.c:499 src/conf.c:534
91 #, c-format
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
94
95 #. Accessible by others
96 #: src/conf.c:545
97 #, c-format
98 msgid "`%s' has unsecure permissions"
99 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
100
101 #. Ask for a file and/or directory name.
102 #: src/conf.c:570
103 #, c-format
104 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
105 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
106
107 #: src/conf.c:576
108 #, c-format
109 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
110 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
111
112 #: src/conf.c:602
113 #, c-format
114 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
115 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
116
117 #: src/conf.c:612
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
121 "I will not create or overwrite this file.\n"
122 msgstr ""
123 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
124 "bescherming.\n"
125 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
126
127 #: src/connection.c:114
128 msgid "Connections:"
129 msgstr "Verbindingen:"
130
131 #: src/connection.c:119
132 #, c-format
133 msgid " %s at %s options %ld socket %d status %04x"
134 msgstr " %s op %s opties %ld socket %d status %04x"
135
136 #: src/connection.c:123
137 msgid "End of connections."
138 msgstr "Einde van verbindingen."
139
140 #: src/meta.c:49
141 #, c-format
142 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
143 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
144
145 #: src/meta.c:63
146 #, c-format
147 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
148 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
149
150 #: src/meta.c:94
151 #, c-format
152 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
153 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
154
155 #: src/meta.c:100
156 #, c-format
157 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
158 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
159
160 #: src/meta.c:121
161 #, c-format
162 msgid "Connection closed by %s (%s)"
163 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
164
165 #: src/meta.c:128
166 #, c-format
167 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
168 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
169
170 #: src/meta.c:202
171 #, c-format
172 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
173 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
174
175 #: src/net.c:116
176 msgid "Purging unreachable nodes"
177 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
178
179 #: src/net.c:126
180 #, c-format
181 msgid "Purging node %s (%s)"
182 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
183
184 #: src/net.c:180
185 #, c-format
186 msgid "Closing connection with %s (%s)"
187 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
188
189 #: src/net.c:248
190 #, c-format
191 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
192 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
193
194 #: src/net.c:261
195 #, c-format
196 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
197 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
198
199 #: src/net.c:314 src/net_socket.c:253
200 #, c-format
201 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
202 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
203
204 #: src/net.c:384
205 #, c-format
206 msgid "Error while waiting for input: %s"
207 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
208
209 #: src/net.c:413
210 msgid "Regenerating symmetric key"
211 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
212
213 #: src/net.c:430
214 msgid "Flushing event queue"
215 msgstr "Legen taakrij"
216
217 #: src/net.c:447
218 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds..."
219 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstarten na 5 seconden..."
220
221 #: src/net.c:454
222 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
223 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
224
225 #: src/net_packet.c:107
226 #, c-format
227 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
228 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
229
230 #: src/net_packet.c:134
231 #, c-format
232 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
233 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
234
235 #: src/net_packet.c:151
236 #, c-format
237 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
238 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
239
240 #: src/net_packet.c:178
241 #, c-format
242 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
243 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
244
245 #: src/net_packet.c:204
246 #, c-format
247 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
248 msgstr ""
249 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
250
251 #: src/net_packet.c:232
252 #, c-format
253 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
255
256 #: src/net_packet.c:283
257 #, c-format
258 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
259 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
260
261 #. SO_PRIORITY doesn't seem to work
262 #: src/net_packet.c:285 src/net_setup.c:483 src/net_socket.c:98
263 #: src/net_socket.c:144 src/net_socket.c:171 src/process.c:265
264 #: src/process.c:300
265 #, c-format
266 msgid "System call `%s' failed: %s"
267 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
268
269 #: src/net_packet.c:291
270 #, c-format
271 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
272 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
273
274 #: src/net_packet.c:308
275 #, c-format
276 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
277 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
278
279 #: src/net_packet.c:315
280 msgid "Packet is looping back to us!"
281 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
282
283 #: src/net_packet.c:324
284 #, c-format
285 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
286 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
287
288 #: src/net_packet.c:332
289 #, c-format
290 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
291 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
292
293 #: src/net_packet.c:352
294 #, c-format
295 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
296 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
297
298 #: src/net_packet.c:369
299 #, c-format
300 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
301 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
302
303 #: src/net_packet.c:391
304 #, c-format
305 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
306 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
307
308 #: src/net_packet.c:398
309 #, c-format
310 msgid "Incoming data socket error: %s"
311 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
312
313 #: src/net_packet.c:404
314 #, c-format
315 msgid "Receiving packet failed: %s"
316 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
317
318 #: src/net_packet.c:415
319 #, c-format
320 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
321 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
322
323 #: src/net_setup.c:102
324 #, c-format
325 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
326 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
327
328 #: src/net_setup.c:112
329 #, c-format
330 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
331 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
332
333 #: src/net_setup.c:140
334 #, c-format
335 msgid "No public key for %s specified!"
336 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
337
338 #: src/net_setup.c:166
339 #, c-format
340 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
341 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
342
343 #: src/net_setup.c:176
344 #, c-format
345 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
346 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
347
348 #: src/net_setup.c:230 src/net_setup.c:231
349 msgid "MYSELF"
350 msgstr "MIJZELF"
351
352 #: src/net_setup.c:238
353 msgid "Name for tinc daemon required!"
354 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
355
356 #: src/net_setup.c:244
357 msgid "Invalid name for myself!"
358 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
359
360 #: src/net_setup.c:258
361 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
362 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
363
364 #: src/net_setup.c:268
365 msgid "Invalid public/private keypair!"
366 msgstr "Ongeldig publiek/privé sleutelpaar!"
367
368 #: src/net_setup.c:321
369 msgid "Invalid routing mode!"
370 msgstr "Ongeldige routing modus!"
371
372 #: src/net_setup.c:332
373 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
374 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
375
376 #: src/net_setup.c:342
377 msgid "Bogus maximum timeout!"
378 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
379
380 #: src/net_setup.c:359
381 msgid "Invalid address family!"
382 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
383
384 #: src/net_setup.c:381
385 msgid "Unrecognized cipher type!"
386 msgstr "Onbekend cipher type!"
387
388 #: src/net_setup.c:416
389 msgid "Unrecognized digest type!"
390 msgstr "Onbekend digest type!"
391
392 #: src/net_setup.c:432
393 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
394 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
395
396 #: src/net_setup.c:437
397 msgid "Bogus MAC length!"
398 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
399
400 #: src/net_setup.c:453
401 msgid "Bogus compression level!"
402 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
403
404 #: src/net_setup.c:498
405 #, c-format
406 msgid "Listening on %s"
407 msgstr "Luisterend op %s"
408
409 #: src/net_setup.c:509
410 msgid "Ready"
411 msgstr "Gereed"
412
413 #: src/net_setup.c:512
414 msgid "Unable to create any listening socket!"
415 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
416
417 #: src/net_socket.c:90
418 #, c-format
419 msgid "Creating metasocket failed: %s"
420 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
421
422 #: src/net_socket.c:124 src/net_socket.c:186
423 #, c-format
424 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
425 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
426
427 #: src/net_socket.c:128
428 msgid "BindToDevice not supported on this platform"
429 msgstr "BindToDevice wordt niet ondersteund op dit platform"
430
431 #: src/net_socket.c:136
432 #, c-format
433 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
434 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
435
436 #: src/net_socket.c:163
437 #, c-format
438 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
439 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
440
441 #: src/net_socket.c:196
442 #, c-format
443 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
444 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
445
446 #: src/net_socket.c:219
447 #, c-format
448 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
449 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
450
451 #: src/net_socket.c:228 src/net_socket.c:323
452 #, c-format
453 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
454 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
455
456 #: src/net_socket.c:234 src/net_socket.c:330
457 #, c-format
458 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
459 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
460
461 #: src/net_socket.c:258 src/net_socket.c:268
462 #, c-format
463 msgid "Connected to %s (%s)"
464 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
465
466 #: src/net_socket.c:287
467 #, c-format
468 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
469 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
470
471 #: src/net_socket.c:351
472 #, c-format
473 msgid "fcntl for %s: %s"
474 msgstr "fcntl voor %s: %s"
475
476 #: src/net_socket.c:369
477 #, c-format
478 msgid "%s: %s"
479 msgstr "%s: %s"
480
481 #: src/net_socket.c:390
482 #, c-format
483 msgid "Already connected to %s"
484 msgstr "Reeds verbonden met %s"
485
486 #: src/net_socket.c:409
487 #, c-format
488 msgid "No address specified for %s"
489 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
490
491 #: src/net_socket.c:436
492 #, c-format
493 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
494 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
495
496 #: src/net_socket.c:454
497 #, c-format
498 msgid "Connection from %s"
499 msgstr "Verbinding van %s"
500
501 #: src/net_socket.c:476
502 #, c-format
503 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
504 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
505
506 #: src/netutl.c:69 src/netutl.c:92
507 #, c-format
508 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
509 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
510
511 #: src/netutl.c:113
512 #, c-format
513 msgid "Error while translating addresses: %s"
514 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
515
516 #: src/netutl.c:138
517 #, c-format
518 msgid "Error while looking up hostname: %s"
519 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
520
521 #: src/netutl.c:141
522 #, c-format
523 msgid "%s port %s"
524 msgstr "%s poort %s"
525
526 #: src/netutl.c:170
527 #, c-format
528 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
529 msgstr ""
530 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
531
532 #: src/protocol.c:74
533 #, c-format
534 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
535 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
536
537 #: src/protocol.c:82
538 #, c-format
539 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
540 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
541
542 #: src/protocol.c:84
543 #, c-format
544 msgid "Sending %s to %s (%s)"
545 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
546
547 #: src/protocol.c:101
548 #, c-format
549 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
550 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
551
552 #: src/protocol.c:104
553 #, c-format
554 msgid "Unknown request from %s (%s)"
555 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
556
557 #: src/protocol.c:114
558 #, c-format
559 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
560 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
561
562 #: src/protocol.c:117
563 #, c-format
564 msgid "Got %s from %s (%s)"
565 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
566
567 #: src/protocol.c:124
568 #, c-format
569 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
570 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
571
572 #: src/protocol.c:131
573 #, c-format
574 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
575 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
576
577 #: src/protocol.c:138
578 #, c-format
579 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
580 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
581
582 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:357
583 #: src/protocol_auth.c:417 src/protocol_auth.c:530 src/protocol_edge.c:98
584 #: src/protocol_edge.c:230 src/protocol_key.c:78 src/protocol_key.c:116
585 #: src/protocol_key.c:184 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
586 #: src/protocol_misc.c:172 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:160
587 #, c-format
588 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
589 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
590
591 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112
592 #: src/protocol_edge.c:239 src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79
593 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:168
594 #: src/protocol_subnet.c:186
595 #, c-format
596 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
597 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
598
599 #: src/protocol_auth.c:87
600 #, c-format
601 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
602 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
603
604 #: src/protocol_auth.c:98
605 #, c-format
606 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
607 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
608
609 #: src/protocol_auth.c:117
610 #, c-format
611 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
612 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
613
614 #: src/protocol_auth.c:175
615 #, c-format
616 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
617 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
618
619 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:254
620 #, c-format
621 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
622 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
623
624 #: src/protocol_auth.c:234 src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:425
625 #: src/protocol_auth.c:443
626 #, c-format
627 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
628 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
629
630 #: src/protocol_auth.c:262
631 #, c-format
632 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
633 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
634
635 #: src/protocol_auth.c:274
636 #, c-format
637 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
638 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
639
640 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:255
641 #, c-format
642 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
643 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
644
645 #: src/protocol_auth.c:302
646 #, c-format
647 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
648 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
649
650 #: src/protocol_auth.c:425
651 msgid "wrong challenge reply length"
652 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
653
654 #: src/protocol_auth.c:443
655 msgid "wrong challenge reply"
656 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
657
658 #: src/protocol_auth.c:448
659 #, c-format
660 msgid "Expected challenge reply: %s"
661 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
662
663 #: src/protocol_auth.c:550
664 #, c-format
665 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
666 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
667
668 #: src/protocol_auth.c:586
669 #, c-format
670 msgid "Connection with %s (%s) activated"
671 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
672
673 #: src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112 src/protocol_edge.c:239
674 #: src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:168
675 msgid "invalid name"
676 msgstr "ongeldige naam"
677
678 #: src/protocol_edge.c:157
679 #, c-format
680 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
681 msgstr ""
682 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
683
684 #: src/protocol_edge.c:164
685 #, c-format
686 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
687 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
688
689 #: src/protocol_edge.c:174
690 #, c-format
691 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
692 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
693
694 #: src/protocol_edge.c:256 src/protocol_edge.c:265 src/protocol_edge.c:276
695 #, c-format
696 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
697 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
698
699 #: src/protocol_edge.c:283 src/protocol_subnet.c:115 src/protocol_subnet.c:211
700 #, c-format
701 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
702 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
703
704 #: src/protocol_key.c:87
705 #, c-format
706 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
707 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
708
709 #: src/protocol_key.c:125 src/protocol_key.c:193
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
713 msgstr ""
714 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
715
716 #: src/protocol_key.c:134 src/protocol_key.c:202
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
720 "list"
721 msgstr ""
722 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
723
724 #: src/protocol_key.c:234
725 #, c-format
726 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
727 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
728
729 #: src/protocol_key.c:239
730 #, c-format
731 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
732 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
733
734 #: src/protocol_key.c:260
735 #, c-format
736 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
737 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
738
739 #: src/protocol_misc.c:68
740 #, c-format
741 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
742 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
743
744 #: src/protocol_misc.c:98
745 #, c-format
746 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
747 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
748
749 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:186
750 msgid "invalid subnet string"
751 msgstr "ongeldige subnet string"
752
753 #: src/protocol_subnet.c:177
754 #, c-format
755 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
756 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
757
758 #: src/protocol_subnet.c:201
759 #, c-format
760 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
761 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
762
763 #: src/subnet.c:99
764 #, c-format
765 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
766 msgstr ""
767 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
768
769 #: src/subnet.c:274
770 #, c-format
771 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
772 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
773
774 #: src/subnet.c:384
775 msgid "Subnet list:"
776 msgstr "Subnet lijst:"
777
778 #: src/subnet.c:389
779 #, c-format
780 msgid " %s owner %s"
781 msgstr " %s eigenaar %s"
782
783 #: src/subnet.c:392
784 msgid "End of subnet list."
785 msgstr "Einde van subnet lijst."
786
787 #: src/tincd.c:100
788 #, c-format
789 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
790 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
791
792 #: src/tincd.c:103
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Usage: %s [option]...\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Gebruik: %s [optie]...\n"
799 "\n"
800
801 #: src/tincd.c:104
802 msgid ""
803 "  -c, --config=DIR           Read configuration options from DIR.\n"
804 "  -D, --no-detach            Don't fork and detach.\n"
805 "  -d, --debug[=LEVEL]        Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
806 "  -k, --kill[=SIGNAL]        Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
807 "  -n, --net=NETNAME          Connect to net NETNAME.\n"
808 msgstr ""
809 "  -c, --config=MAP           Lees configuratie uit MAP.\n"
810 "  -D, --no-detach            Start geen nieuw proces.\n"
811 "  -d, --debug[=NIVEAU]       Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
812 "  -k, --kill[=SIGNAAL]       Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
813 "beëindig.\n"
814 "  -n, --net=NETNAAM          Verbind met net NETNAAM.\n"
815
816 #: src/tincd.c:109
817 msgid ""
818 "  -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
819 "      --help                 Display this help and exit.\n"
820 "      --version              Output version information and exit.\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "  -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
824 "      --help                 Geef deze hulp en beëindig.\n"
825 "      --version              Geef versie informatie en beëindig.\n"
826 "\n"
827
828 #: src/tincd.c:112
829 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
830 msgstr ""
831 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
832 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
833
834 #: src/tincd.c:166
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
838 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
839 msgstr "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, KILL, "
840 "USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
841
842 #: src/tincd.c:184
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
846 msgstr ""
847 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
848 "512.\n"
849
850 #: src/tincd.c:245
851 #, c-format
852 msgid "Generating %d bits keys:\n"
853 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
854
855 #: src/tincd.c:250
856 msgid "Error during key generation!\n"
857 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
858
859 #: src/tincd.c:254
860 msgid "Done.\n"
861 msgstr "Klaar.\n"
862
863 #: src/tincd.c:263
864 msgid "public RSA key"
865 msgstr "openbare RSA sleutel"
866
867 #: src/tincd.c:267 src/tincd.c:278
868 msgid ""
869 "Appending key to existing contents.\n"
870 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
871 msgstr ""
872 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
873 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
874
875 #: src/tincd.c:274
876 msgid "private RSA key"
877 msgstr "geheime RSA sleutel"
878
879 #: src/tincd.c:299
880 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
881 msgstr ""
882 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
883
884 #: src/tincd.c:328
885 #, c-format
886 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
887 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
888
889 #: src/tincd.c:329
890 msgid ""
891 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
892 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
893 "\n"
894 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  This is free software,\n"
895 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
896 "see the file COPYING for details.\n"
897 msgstr ""
898 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
899 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
900 "\n"
901 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE.  Dit is vrije "
902 "programmatuur,\n"
903 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
904 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
905
906 #: src/tincd.c:386
907 msgid "Unrecoverable error"
908 msgstr "Onherstelbare fout"
909
910 #: src/tincd.c:391
911 #, c-format
912 msgid "Restarting in %d seconds!"
913 msgstr "Herstart in %d seconden!"
914
915 #: src/process.c:363 src/tincd.c:396
916 msgid "Not restarting."
917 msgstr "Geen herstart."
918
919 #: src/process.c:68
920 #, c-format
921 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
922 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
923
924 #: src/process.c:98
925 msgid "Terminating"
926 msgstr "Beëindigen"
927
928 #: src/process.c:114
929 #, c-format
930 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
931 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
932
933 #: src/process.c:117
934 #, c-format
935 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
936 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
937
938 #: src/process.c:138
939 #, c-format
940 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
941 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
942
943 #: src/process.c:140
944 msgid "No other tincd is running.\n"
945 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
946
947 #: src/process.c:149
948 #, c-format
949 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
950 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
951
952 #: src/process.c:151
953 msgid "The tincd is no longer running. "
954 msgstr "De tincd draait niet meer. "
955
956 #: src/process.c:153
957 msgid "Removing stale lock file.\n"
958 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
959
960 #: src/process.c:181
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
963 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
964
965 #: src/process.c:194
966 #, c-format
967 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
968 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
969
970 #: src/process.c:197
971 #, c-format
972 msgid "tincd %s starting"
973 msgstr "tincd %s wordt gestart"
974
975 #: src/process.c:272
976 #, c-format
977 msgid "Executing script %s"
978 msgstr "Uitvoeren script %s"
979
980 #: src/process.c:280
981 #, c-format
982 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
983 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
984
985 #: src/process.c:288
986 #, c-format
987 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
988 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
989
990 #: src/process.c:294
991 #, c-format
992 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
993 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
994
995 #: src/process.c:319
996 msgid "Got TERM signal"
997 msgstr "Kreeg TERM signaal"
998
999 #: src/process.c:328
1000 msgid "Got QUIT signal"
1001 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1002
1003 #: src/process.c:335
1004 #, c-format
1005 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1006 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %s (%s): geen herstart."
1007
1008 #: src/process.c:344
1009 #, c-format
1010 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1011 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1012
1013 #: src/process.c:349
1014 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1015 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1016
1017 #: src/process.c:372
1018 msgid "Got HUP signal"
1019 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1020
1021 #: src/process.c:381
1022 #, c-format
1023 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1024 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1025
1026 #: src/process.c:388
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Temporarily setting debug level to 5.  Kill me with SIGINT again to go back "
1030 "to level %d."
1031 msgstr ""
1032 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1033 "%d te herstellen."
1034
1035 #: src/process.c:399
1036 msgid "Got ALRM signal"
1037 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1038
1039 #: src/process.c:428
1040 #, c-format
1041 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1042 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1043
1044 #: src/process.c:437
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1047 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1048
1049 #: src/process.c:494
1050 #, c-format
1051 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1052 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1053
1054 #: src/route.c:77
1055 #, c-format
1056 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1057 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1058
1059 #: src/route.c:111
1060 #, c-format
1061 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1062 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1063
1064 #: src/route.c:156
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1067 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1068
1069 #: src/route.c:176
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1073 "hx:%hx:%hx"
1074 msgstr ""
1075 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1076 "hx:%hx"
1077
1078 #: src/route.c:237
1079 msgid ""
1080 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1081 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation verzoek"
1082
1083 #: src/route.c:258
1084 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1085 msgstr "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1086
1087 #: src/route.c:270
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1091 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1092 msgstr ""
1093 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres "
1094 "%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1095
1096 #: src/route.c:345
1097 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1098 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1099
1100 #: src/route.c:358
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1103 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1104
1105 #: src/route.c:415
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1108 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1109
1110 #: src/node.c:161
1111 msgid "Nodes:"
1112 msgstr "Nodes:"
1113
1114 #: src/node.c:166
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %ld status "
1118 "%04x nexthop %s via %s"
1119 msgstr ""
1120 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %ld status %"
1121 "04x nexthop %s via %s"
1122
1123 #: src/node.c:171
1124 msgid "End of nodes."
1125 msgstr "Einde van nodes."
1126
1127 #: src/edge.c:195
1128 msgid "Edges:"
1129 msgstr "Edges:"
1130
1131 #: src/edge.c:204
1132 #, c-format
1133 msgid " %s tcp at %s udp at %s - %s tcp at %s udp at %s options %ld weight %d"
1134 msgstr " %s tcp op %s udp op %s - %s tcp op %s udp op %s opties %ld gewicht %d"
1135
1136 #: src/edge.c:214
1137 msgid "End of edges."
1138 msgstr "Einde van edges."
1139
1140 #: src/graph.c:231
1141 #, c-format
1142 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1143 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1144
1145 #: src/graph.c:240
1146 #, c-format
1147 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1148 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1149
1150 #: src/freebsd/device.c:70 src/linux/device.c:89 src/netbsd/device.c:74
1151 #: src/openbsd/device.c:74 src/solaris/device.c:75
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not open %s: %s"
1154 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1155
1156 #: src/linux/device.c:114 src/linux/device.c:124
1157 msgid "Linux tun/tap device"
1158 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1159
1160 #: src/linux/device.c:122
1161 #, c-format
1162 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1163 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1164
1165 #: src/linux/device.c:131
1166 msgid "Linux ethertap device"
1167 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1168
1169 #: src/freebsd/device.c:87 src/linux/device.c:135 src/netbsd/device.c:90
1170 #: src/openbsd/device.c:90 src/solaris/device.c:132
1171 #, c-format
1172 msgid "%s is a %s"
1173 msgstr "%s is een %s"
1174
1175 #: src/freebsd/device.c:108 src/linux/device.c:158 src/linux/device.c:168
1176 #: src/netbsd/device.c:111 src/openbsd/device.c:111 src/solaris/device.c:149
1177 #, c-format
1178 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1179 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1180
1181 #: src/freebsd/device.c:117 src/linux/device.c:179 src/netbsd/device.c:126
1182 #: src/openbsd/device.c:126 src/solaris/device.c:164
1183 #, c-format
1184 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1185 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1186
1187 #: src/freebsd/device.c:128 src/linux/device.c:190 src/netbsd/device.c:139
1188 #: src/openbsd/device.c:139 src/solaris/device.c:175
1189 #, c-format
1190 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1191 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1192
1193 #: src/linux/device.c:197 src/linux/device.c:206 src/netbsd/device.c:149
1194 #: src/openbsd/device.c:149 src/solaris/device.c:180
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1197 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1198
1199 #: src/freebsd/device.c:144 src/linux/device.c:219 src/netbsd/device.c:160
1200 #: src/openbsd/device.c:160 src/solaris/device.c:192
1201 #, c-format
1202 msgid "Statistics for %s %s:"
1203 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1204
1205 #: src/freebsd/device.c:145 src/linux/device.c:220 src/netbsd/device.c:161
1206 #: src/openbsd/device.c:161 src/solaris/device.c:193
1207 #, c-format
1208 msgid " total bytes in:  %10d"
1209 msgstr " totaal aantal bytes in:  %10d"
1210
1211 #: src/freebsd/device.c:146 src/linux/device.c:221 src/netbsd/device.c:162
1212 #: src/openbsd/device.c:162 src/solaris/device.c:194
1213 #, c-format
1214 msgid " total bytes out: %10d"
1215 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1216
1217 #: src/freebsd/device.c:85
1218 msgid "FreeBSD tap device"
1219 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1220
1221 #: src/freebsd/device.c:133
1222 #, c-format
1223 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1224 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1225
1226 #: src/solaris/device.c:86
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1229 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1230
1231 #: src/solaris/device.c:92
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't assign new interface: %s"
1234 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1235
1236 #: src/solaris/device.c:97
1237 #, c-format
1238 msgid "Could not open %s twice: %s"
1239 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1240
1241 #: src/solaris/device.c:102
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't push IP module: %s"
1244 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1245
1246 #: src/solaris/device.c:108
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1249 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1250
1251 #: src/solaris/device.c:113
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1254 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1255
1256 #: src/solaris/device.c:120
1257 msgid "Solaris tun device"
1258 msgstr "Solaris tun apparaat"
1259
1260 #: src/netbsd/device.c:88
1261 msgid "NetBSD tun device"
1262 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1263
1264 #: src/openbsd/device.c:88
1265 msgid "OpenBSD tun device"
1266 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1267
1268 #~ msgid "You must be root to run this program.\n"
1269 #~ msgstr "Je moet systeembeheerder zijn om dit programma te kunnen draaien.\n"
1270
1271 #~ msgid "Got SEGV signal"
1272 #~ msgstr "Kreeg SEGV signaal"