# Dutch messages for tinc # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen. # Ivo Timmermans , 1999-2002. # Guus Sliepen , 2000-2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-28 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n" "Last-Translator: Guus Sliepen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/conf.c:159 #, c-format msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d" msgstr "" "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d" #: src/conf.c:175 #, c-format msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d" msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d" #: src/conf.c:209 #, c-format msgid "" "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d" msgstr "" "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d" #: src/conf.c:227 #, c-format msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d" msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d" #: src/conf.c:238 #, c-format msgid "" "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s " "in %s line %d" msgstr "" "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %" "s in %s regel %d" #: src/conf.c:338 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s" #: src/conf.c:376 #, c-format msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s" msgstr "" "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van " "configuratie bestand %s" #: src/conf.c:411 #, c-format msgid "Failed to read `%s': %s" msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s" #: src/conf.c:429 #, c-format msgid "`%s' is not an absolute path" msgstr "`%s' is geen absoluut pad" #: src/conf.c:445 src/conf.c:473 #, c-format msgid "Couldn't stat `%s': %s" msgstr "Kon `%s' niet statten: %s" #: src/conf.c:450 src/conf.c:481 #, c-format msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d" msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d" #: src/conf.c:456 src/conf.c:487 #, c-format msgid "Warning: `%s' is a symlink" msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link" #: src/conf.c:459 src/conf.c:490 #, c-format msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s" msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s" #: src/conf.c:501 #, c-format msgid "`%s' has unsecure permissions" msgstr "`%s' heeft onveilige permissies" #: src/conf.c:523 #, c-format msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: " msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: " #: src/conf.c:530 #, c-format msgid "Error while reading stdin: %s\n" msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n" #: src/conf.c:558 #, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n" #: src/conf.c:567 #, c-format msgid "" "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n" "I will not create or overwrite this file.\n" msgstr "" "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende " "bescherming.\n" "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n" #: src/connection.c:49 msgid "everyone" msgstr "iedereen" #: src/connection.c:50 msgid "BROADCAST" msgstr "BROADCAST" #: src/connection.c:120 msgid "Connections:" msgstr "Verbindingen:" #: src/connection.c:124 #, c-format msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x" msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x" #: src/connection.c:128 msgid "End of connections." msgstr "Einde van verbindingen." #: src/meta.c:44 #, c-format msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)" msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)" #: src/meta.c:59 #, c-format msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s" msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s" #: src/meta.c:97 #, c-format msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)" msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)" #: src/meta.c:103 #, c-format msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s" msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s" #: src/meta.c:121 #, c-format msgid "Connection closed by %s (%s)" msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)" #: src/meta.c:126 #, c-format msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s" msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s" #: src/meta.c:189 #, c-format msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)" msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)" #: src/net.c:58 msgid "Purging unreachable nodes" msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes" #: src/net.c:65 #, c-format msgid "Purging node %s (%s)" msgstr "Verwijdering node %s (%s)" #: src/net.c:146 #, c-format msgid "Closing connection with %s (%s)" msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)" #: src/net.c:199 #, c-format msgid "%s (%s) didn't respond to PING" msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping" #: src/net.c:208 #, c-format msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..." msgstr "" "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt " "verwijderd..." #: src/net.c:213 #, c-format msgid "Timeout from %s (%s) during authentication" msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie" #: src/net.c:255 #, c-format msgid "Error while connecting to %s (%s): %s" msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s" #: src/net.c:308 #, c-format msgid "Error while waiting for input: %s" msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s" #: src/net.c:339 msgid "Regenerating symmetric key" msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel" #: src/net.c:356 msgid "Flushing event queue" msgstr "Legen taakrij" #: src/net.c:380 msgid "Unable to reread configuration file, exitting." msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen." #: src/net_packet.c:103 #, c-format msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)" msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)" #: src/net_packet.c:129 #, c-format msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)" msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)" #: src/net_packet.c:158 #, c-format msgid "Lost %d packets from %s (%s)" msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren" #: src/net_packet.c:164 #, c-format msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d" msgstr "" "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d" #: src/net_packet.c:184 #, c-format msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)" msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)" #: src/net_packet.c:226 #, c-format msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet" msgstr "" "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet" #: src/net_packet.c:256 #, c-format msgid "Error while compressing packet to %s (%s)" msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)" #: src/net_packet.c:307 #, c-format msgid "Setting outgoing packet priority to %d" msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d" #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:459 src/net_socket.c:67 #: src/net_socket.c:114 src/net_socket.c:144 src/tincd.c:386 src/process.c:250 #: src/process.c:278 #, c-format msgid "System call `%s' failed: %s" msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s" #: src/net_packet.c:315 #, c-format msgid "Error sending packet to %s (%s): %s" msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s" #: src/net_packet.c:332 #, c-format msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)" msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)" #: src/net_packet.c:336 msgid "Packet is looping back to us!" msgstr "Pakket komt terug naar ons!" #: src/net_packet.c:341 #, c-format msgid "Node %s (%s) is not reachable" msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar" #: src/net_packet.c:349 #, c-format msgid "Sending packet to %s via %s (%s)" msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)" #: src/net_packet.c:368 #, c-format msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)" msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)" #: src/net_packet.c:385 #, c-format msgid "Flushing queue for %s (%s)" msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)" #: src/net_packet.c:406 #, c-format msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s" msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s" #: src/net_packet.c:413 #, c-format msgid "Incoming data socket error: %s" msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s" #: src/net_packet.c:420 #, c-format msgid "Receiving packet failed: %s" msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s" #: src/net_packet.c:430 #, c-format msgid "Received UDP packet from unknown source %s" msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s" #: src/net_setup.c:75 src/net_setup.c:92 #, c-format msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s" #: src/net_setup.c:107 #, c-format msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s" msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s" #: src/net_setup.c:143 #, c-format msgid "No public key for %s specified!" msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!" #: src/net_setup.c:171 #, c-format msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s" #: src/net_setup.c:183 #, c-format msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s" msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s" #: src/net_setup.c:215 src/net_setup.c:216 msgid "MYSELF" msgstr "MIJZELF" #: src/net_setup.c:222 msgid "Name for tinc daemon required!" msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!" #: src/net_setup.c:227 msgid "Invalid name for myself!" msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!" #: src/net_setup.c:239 msgid "Cannot open host configuration file for myself!" msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!" #: src/net_setup.c:292 msgid "Invalid routing mode!" msgstr "Ongeldige routing modus!" #: src/net_setup.c:303 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform" msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform" #: src/net_setup.c:311 msgid "Bogus maximum timeout!" msgstr "Onzinnige maximum timeout!" #: src/net_setup.c:325 msgid "Invalid address family!" msgstr "Ongeldige adresfamilie!" #: src/net_setup.c:343 msgid "Unrecognized cipher type!" msgstr "Onbekend cipher type!" #: src/net_setup.c:380 msgid "Unrecognized digest type!" msgstr "Onbekend digest type!" #: src/net_setup.c:393 msgid "MAC length exceeds size of digest!" msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!" #: src/net_setup.c:396 msgid "Bogus MAC length!" msgstr "Onzinnige MAC lengte!" #: src/net_setup.c:410 msgid "Bogus compression level!" msgstr "Onzinnig compressieniveau!" #: src/net_setup.c:481 #, c-format msgid "Listening on %s" msgstr "Luisterend op %s" #: src/net_setup.c:492 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: src/net_setup.c:494 msgid "Unable to create any listening socket!" msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!" #: src/net_socket.c:59 #, c-format msgid "Creating metasocket failed: %s" msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s" #: src/net_socket.c:94 src/net_socket.c:160 #, c-format msgid "Can't bind to interface %s: %s" msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s" #: src/net_socket.c:99 msgid "BindToInterface not supported on this platform" msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform" #: src/net_socket.c:106 #, c-format msgid "Can't bind to %s/tcp: %s" msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s" #: src/net_socket.c:137 #, c-format msgid "Creating UDP socket failed: %s" msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s" #: src/net_socket.c:170 #, c-format msgid "Can't bind to %s/udp: %s" msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s" #: src/net_socket.c:197 #, c-format msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds" msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden" #: src/net_socket.c:205 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Verbonden met %s (%s)" #: src/net_socket.c:222 #, c-format msgid "Could not set up a meta connection to %s" msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s" #: src/net_socket.c:257 #, c-format msgid "Trying to connect to %s (%s)" msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)" #: src/net_socket.c:263 #, c-format msgid "Creating socket for %s failed: %s" msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s" #: src/net_socket.c:286 #, c-format msgid "fcntl for %s: %s" msgstr "fcntl voor %s: %s" #: src/net_socket.c:301 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/net_socket.c:322 #, c-format msgid "Already connected to %s" msgstr "Reeds verbonden met %s" #: src/net_socket.c:341 #, c-format msgid "No address specified for %s" msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s" #: src/net_socket.c:371 #, c-format msgid "Accepting a new connection failed: %s" msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s" #: src/net_socket.c:389 #, c-format msgid "Connection from %s" msgstr "Verbinding van %s" #: src/net_socket.c:413 #, c-format msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d" msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d" #: src/netutl.c:52 src/netutl.c:77 #, c-format msgid "Error looking up %s port %s: %s\n" msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n" #: src/netutl.c:102 #, c-format msgid "Error while translating addresses: %s" msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s" #: src/netutl.c:130 #, c-format msgid "Error while looking up hostname: %s" msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s" #: src/netutl.c:134 #, c-format msgid "%s port %s" msgstr "%s poort %s" #: src/netutl.c:171 #, c-format msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!" msgstr "" "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!" #: src/protocol.c:85 #, c-format msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)" msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)" #: src/protocol.c:93 #, c-format msgid "Sending %s to %s (%s): %s" msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s" #: src/protocol.c:96 #, c-format msgid "Sending %s to %s (%s)" msgstr "Verzending %s naar %s (%s)" #: src/protocol.c:118 #, c-format msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s" msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s" #: src/protocol.c:122 #, c-format msgid "Forwarding %s from %s (%s)" msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)" #: src/protocol.c:140 #, c-format msgid "Unknown request from %s (%s): %s" msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s" #: src/protocol.c:143 #, c-format msgid "Unknown request from %s (%s)" msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)" #: src/protocol.c:150 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s): %s" msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s" #: src/protocol.c:154 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s)" msgstr "Kreeg %s van %s (%s)" #: src/protocol.c:160 #, c-format msgid "Unauthorized request from %s (%s)" msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)" #: src/protocol.c:168 #, c-format msgid "Error while processing %s from %s (%s)" msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)" #: src/protocol.c:173 #, c-format msgid "Bogus data received from %s (%s)" msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)" #: src/protocol.c:220 msgid "Already seen request" msgstr "Verzoek reeds gezien" #: src/protocol.c:250 #, c-format msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n" msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n" #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:213 src/protocol_auth.c:338 #: src/protocol_auth.c:402 src/protocol_auth.c:501 src/protocol_edge.c:73 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151 #, c-format msgid "Got bad %s from %s (%s)" msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)" #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159 #: src/protocol_subnet.c:179 #, c-format msgid "Got bad %s from %s (%s): %s" msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s" #: src/protocol_auth.c:75 #, c-format msgid "Peer %s is %s instead of %s" msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s" #: src/protocol_auth.c:85 #, c-format msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d" msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d" #: src/protocol_auth.c:101 #, c-format msgid "Peer %s had unknown identity (%s)" msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)" #: src/protocol_auth.c:161 #, c-format msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s" msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s" #: src/protocol_auth.c:173 src/protocol_auth.c:242 #, c-format msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)" msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)" #: src/protocol_auth.c:223 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:410 #: src/protocol_auth.c:428 #, c-format msgid "Possible intruder %s (%s): %s" msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s" #: src/protocol_auth.c:250 #, c-format msgid "Received random meta key (unencrypted): %s" msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s" #: src/protocol_auth.c:261 #, c-format msgid "%s (%s) uses unknown cipher!" msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!" #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:232 #, c-format msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!" msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!" #: src/protocol_auth.c:286 #, c-format msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!" msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!" #: src/protocol_auth.c:411 msgid "wrong challenge reply length" msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging" #: src/protocol_auth.c:429 msgid "wrong challenge reply" msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging" #: src/protocol_auth.c:434 #, c-format msgid "Expected challenge reply: %s" msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s" #: src/protocol_auth.c:517 #, c-format msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection" msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten" #: src/protocol_auth.c:534 #, c-format msgid "Connection with %s (%s) activated" msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd" #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160 msgid "invalid name" msgstr "ongeldige naam" #: src/protocol_edge.c:124 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry" msgstr "" "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende" #: src/protocol_edge.c:129 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry" msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende" #: src/protocol_edge.c:137 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist" msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat" #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree" msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree" #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) for ourself" msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf" #: src/protocol_key.c:70 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist" msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat" #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173 #, c-format msgid "" "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list" msgstr "" "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst" #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181 #, c-format msgid "" "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection " "list" msgstr "" "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst" #: src/protocol_key.c:212 #, c-format msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!" msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!" #: src/protocol_key.c:218 #, c-format msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!" msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!" #: src/protocol_key.c:238 #, c-format msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!" msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!" #: src/protocol_key.c:247 #, c-format msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!" msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!" #: src/protocol_misc.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Status message from %s (%s): %d: %s" msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s" #: src/protocol_misc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error message from %s (%s): %d: %s" msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s" #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180 msgid "invalid subnet string" msgstr "ongeldige subnet string" #: src/protocol_subnet.c:169 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree" msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom" #: src/protocol_subnet.c:196 #, c-format msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree" msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom" #: src/subnet.c:103 #, c-format msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!" msgstr "" "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!" #: src/subnet.c:288 #, c-format msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!" msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!" #: src/subnet.c:406 msgid "Subnet list:" msgstr "Subnet lijst:" #: src/subnet.c:411 #, c-format msgid " %s owner %s" msgstr " %s eigenaar %s" #: src/subnet.c:415 msgid "End of subnet list." msgstr "Einde van subnet lijst." #: src/tincd.c:99 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/tincd.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [optie]...\n" "\n" #: src/tincd.c:103 #, fuzzy msgid "" " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n" " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n" " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n" " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n" " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n" " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n" " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n" " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n" " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" "\n" msgstr "" " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n" " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n" " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n" " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en " "beëindig.\n" " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n" " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n" " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n" " --help Geef deze hulp en beëindig.\n" " --version Geef versie informatie en beëindig.\n" "\n" #: src/tincd.c:114 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n" msgstr "" "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n" "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n" #: src/tincd.c:171 #, c-format msgid "" "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, " "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n" msgstr "" "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, " "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n" #: src/tincd.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n" msgstr "" "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan " "512.\n" #: src/tincd.c:278 #, c-format msgid "Generating %d bits keys:\n" msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n" #: src/tincd.c:282 msgid "Error during key generation!\n" msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n" #: src/tincd.c:285 msgid "Done.\n" msgstr "Klaar.\n" #: src/tincd.c:288 msgid "private RSA key" msgstr "geheime RSA sleutel" #: src/tincd.c:294 src/tincd.c:313 msgid "" "Appending key to existing contents.\n" "Make sure only one key is stored in the file.\n" msgstr "" "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n" "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n" #: src/tincd.c:307 msgid "public RSA key" msgstr "openbare RSA sleutel" #: src/tincd.c:342 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..." msgstr "" "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..." #: src/tincd.c:362 #, c-format msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n" msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n" #: src/tincd.c:364 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n" "See the AUTHORS file for a complete list.\n" "\n" "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n" "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n" "see the file COPYING for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n" "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n" "\n" "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije " "programmatuur,\n" "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n" "zie het bestand COPYING voor details.\n" #: src/tincd.c:390 msgid "mlockall() not supported on this platform!" msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!" #: src/tincd.c:414 msgid "Error initializing LZO compressor!" msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!" #: src/tincd.c:427 msgid "Unrecoverable error" msgstr "Onherstelbare fout" #: src/tincd.c:431 #, c-format msgid "Restarting in %d seconds!" msgstr "Herstart in %d seconden!" #: src/tincd.c:434 src/process.c:337 msgid "Not restarting." msgstr "Geen herstart." #: src/process.c:53 #, c-format msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting." msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen." #: src/process.c:85 msgid "Terminating" msgstr "Beëindigen" #: src/process.c:104 #, c-format msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n" msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n" #: src/process.c:107 #, c-format msgid "A tincd is already running with pid %d.\n" msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n" #: src/process.c:131 #, c-format msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n" msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n" #: src/process.c:134 msgid "No other tincd is running.\n" msgstr "Geen andere tincd draait.\n" #: src/process.c:143 #, c-format msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. " msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. " #: src/process.c:146 msgid "The tincd is no longer running. " msgstr "De tincd draait niet meer. " #: src/process.c:148 msgid "Removing stale lock file.\n" msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n" #: src/process.c:175 #, c-format msgid "Couldn't detach from terminal: %s" msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s" #: src/process.c:188 #, c-format msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d" msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d" #: src/process.c:223 #, c-format msgid "Could not execute `%s': %s" msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s" #: src/process.c:256 #, c-format msgid "Executing script %s" msgstr "Uitvoeren script %s" #: src/process.c:263 #, c-format msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d" msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d" #: src/process.c:269 #, c-format msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)" msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)" #: src/process.c:273 #, c-format msgid "Process %d (%s) terminated abnormally" msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd" #: src/process.c:299 msgid "Got TERM signal" msgstr "Kreeg TERM signaal" #: src/process.c:306 msgid "Got QUIT signal" msgstr "Kreeg QUIT signaal" #: src/process.c:312 #, c-format msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting." msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart." #: src/process.c:321 #, c-format msgid "Got fatal signal %d (%s)" msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)" #: src/process.c:325 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..." msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..." #: src/process.c:344 msgid "Got HUP signal" msgstr "Kreeg HUP signaal" #: src/process.c:351 #, c-format msgid "Reverting to old debug level (%d)" msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)" #: src/process.c:357 #, c-format msgid "" "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back " "to level %d." msgstr "" "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau " "%d te herstellen." #: src/process.c:366 msgid "Got ALRM signal" msgstr "Kreeg ALRM signaal" #: src/process.c:390 #, c-format msgid "Got unexpected signal %d (%s)" msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)" #: src/process.c:396 #, c-format msgid "Ignored signal %d (%s)" msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd" #: src/process.c:448 #, c-format msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n" msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n" #: src/route.c:107 #, c-format msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx" msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd" #: src/route.c:140 #, c-format msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired" msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen" #: src/route.c:249 #, c-format msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d" msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d" #: src/route.c:340 #, c-format msgid "" "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%" "hx:%hx:%hx" msgstr "" "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%" "hx:%hx" #: src/route.c:392 msgid "" "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request" msgstr "" "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation " "verzoek" #: src/route.c:409 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request" msgstr "" "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek" #: src/route.c:418 #, c-format msgid "" "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%" "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx" msgstr "" "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %" "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx" #: src/route.c:497 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request" msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek" #: src/route.c:506 #, c-format msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d" msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d" #: src/route.c:561 #, c-format msgid "Cannot route packet: unknown type %hx" msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx" #: src/node.c:176 msgid "Nodes:" msgstr "Nodes:" #: src/node.c:180 #, c-format msgid "" " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status " "%04x nexthop %s via %s" msgstr "" " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %" "04x nexthop %s via %s" #: src/node.c:187 msgid "End of nodes." msgstr "Einde van nodes." #: src/edge.c:147 msgid "Edges:" msgstr "Edges:" #: src/edge.c:154 #, c-format msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d" msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d" #: src/edge.c:160 msgid "End of edges." msgstr "Einde van edges." #: src/graph.c:253 #, c-format msgid "Node %s (%s) became reachable" msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar" #: src/graph.c:256 #, c-format msgid "Node %s (%s) became unreachable" msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar" #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58 #: src/netbsd/device.c:53 src/openbsd/device.c:53 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Kon `%s' niet openen: %s" #: src/linux/device.c:87 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)" msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)" #: src/linux/device.c:91 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)" msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)" #: src/linux/device.c:101 #, c-format msgid "Old ioctl() request was needed for %s" msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s" #: src/linux/device.c:109 msgid "Linux ethertap device" msgstr "Linux ethertap apparaat" #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107 #: src/netbsd/device.c:59 src/openbsd/device.c:59 #, c-format msgid "%s is a %s" msgstr "%s is een %s" #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78 #: src/openbsd/device.c:80 #, c-format msgid "Error while reading from %s %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s" #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138 #: src/netbsd/device.c:90 src/openbsd/device.c:107 #, c-format msgid "Read packet of %d bytes from %s" msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s" #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148 #: src/netbsd/device.c:101 src/openbsd/device.c:122 #, c-format msgid "Writing packet of %d bytes to %s" msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s" #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:105 src/openbsd/device.c:147 #, c-format msgid "Can't write to %s %s: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s" #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166 #: src/netbsd/device.c:119 src/openbsd/device.c:161 #, c-format msgid "Statistics for %s %s:" msgstr "Statistieken voor %s %s:" #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167 #: src/netbsd/device.c:120 src/openbsd/device.c:162 #, c-format msgid " total bytes in: %10d" msgstr " totaal aantal bytes in: %10d" #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168 #: src/netbsd/device.c:121 src/openbsd/device.c:163 #, c-format msgid " total bytes out: %10d" msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d" #: src/freebsd/device.c:54 msgid "FreeBSD tap device" msgstr "FreeBSD tap apparaat" #: src/freebsd/device.c:98 #, c-format msgid "Error while writing to %s %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s" #: src/solaris/device.c:70 #, c-format msgid "Could not open /dev/ip: %s" msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s" #: src/solaris/device.c:76 #, c-format msgid "Can't assign new interface: %s" msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s" #: src/solaris/device.c:81 #, c-format msgid "Could not open %s twice: %s" msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s" #: src/solaris/device.c:87 #, c-format msgid "Can't push IP module: %s" msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s" #: src/solaris/device.c:93 #, c-format msgid "Can't set PPA %d: %s" msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s" #: src/solaris/device.c:98 #, c-format msgid "Can't link TUN device to IP: %s" msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s" #: src/solaris/device.c:105 msgid "Solaris tun device" msgstr "Solaris tun apparaat" #: src/netbsd/device.c:57 msgid "NetBSD tun device" msgstr "NetBSD tun apparaat" #: src/openbsd/device.c:57 msgid "OpenBSD tun device" msgstr "OpenBSD tun apparaat" #: src/openbsd/device.c:98 #, c-format msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s" msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens lezen pakket van %s %s" #: src/openbsd/device.c:136 #, c-format msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s" msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens schrijven pakket naar %s %s" #~ msgid "tincd %s starting" #~ msgstr "tincd %s wordt gestart"