From: Guus Sliepen Date: Fri, 29 Jun 2001 10:27:33 +0000 (+0000) Subject: ABOUT-NLS is created by autogen.sh. X-Git-Tag: release-1.0pre5~114 X-Git-Url: https://tinc-vpn.org/git/browse?p=tinc;a=commitdiff_plain;h=77f635e871060f63c3e62fcf879d184326c690a4;hp=333be8fbb8790237577761e580126a6d757a46e4 ABOUT-NLS is created by autogen.sh. --- diff --git a/ABOUT-NLS b/ABOUT-NLS deleted file mode 100644 index d5621349..00000000 --- a/ABOUT-NLS +++ /dev/null @@ -1,292 +0,0 @@ -Notes on the Free Translation Project -************************************* - - Free software is going international! The Free Translation Project -is a way to get maintainers of free software, translators, and users all -together, so that will gradually become able to speak many languages. -A few packages already provide translations for their messages. - - If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may -assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, -itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_ -need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using -this package with messages translated. - - Installers will find here some useful hints. These notes also -explain how users should proceed for getting the programs to use the -available translations. They tell how people wanting to contribute and -work at translations should contact the appropriate team. - - When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be -related to internationalization, you should tell about the version of -`gettext' which is used. The information can be found in the -`intl/VERSION' file, in internationalized packages. - -Quick configuration advice -========================== - - If you want to exploit the full power of internationalization, you -should configure it using - - ./configure --with-included-gettext - -to force usage of internationalizing routines provided within this -package, despite the existence of internationalizing capabilities in the -operating system where this package is being installed. So far, only -the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as -many features (such as locale alias, message inheritance, automatic -charset conversion or plural form handling) as the implementation here. -It is also not possible to offer this additional functionality on top -of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will -very likely convey even more functionality. So it might be a good idea -to change to GNU `gettext' as soon as possible. - - So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or -you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the -included `libintl'. - -INSTALL Matters -=============== - - Some packages are "localizable" when properly installed; the -programs they contain can be made to speak your own native language. -Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own -ways to internationalization, predating GNU `gettext'. - - By default, this package will be installed to allow translation of -messages. It will automatically detect whether the system already -provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own -library will be used. This library is wholly contained within this -package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of -the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use -special options at configuration time for changing the default -behaviour. The commands: - - ./configure --with-included-gettext - ./configure --disable-nls - -will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the -internationalizing routines provided within this package, or else, -_totally_ disable translation of messages. - - When you already have GNU `gettext' installed on your system and run -configure without an option for your new package, `configure' will -probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and -will decide to use this. This might be not what is desirable. You -should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. -if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this -package is more recent, you should use - - ./configure --with-included-gettext - -to prevent auto-detection. - - The configuration process will not test for the `catgets' function -and therefore it will not be used. The reason is that even an -emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the -extensions of the GNU `gettext' library. - - Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where -LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless -translations have been forbidden at `configure' time by using the -`--disable-nls' switch, all available translations are installed -together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' -may be set, prior to configuration, to limit the installed set. -`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter -codes, stating which languages are allowed. - -Using This Package -================== - - As a user, if your language has been installed for this package, you -only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate -`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code, -and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's -suppose that you speak German and live in Germany. At the shell -prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'), -`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash'). -This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for -all. - - You might think that the country code specification is redundant. -But in fact, some languages have dialects in different countries. For -example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The -country code serves to distinguish the dialects. - - Not all programs have translations for all languages. By default, an -English message is shown in place of a nonexistent translation. If you -understand other languages, you can set up a priority list of languages. -This is done through a different environment variable, called -`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG' -for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG' -set to the primary language; this is required by other parts of the -system libraries. For example, some Swedish users who would rather -read translations in German than English for when Swedish is not -available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'. - - In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG' -environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL' -to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent -to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT' -(Portuguese as spoken in Portugal) in this context. - -Translating Teams -================= - - For the Free Translation Project to be a success, we need interested -people who like their own language and write it well, and who are also -able to synergize with other translators speaking the same language. -Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of -teams can be found at the Free Translation Project's homepage, -`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams" -area. - - If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you -should become a member of the translating team for your own language. -The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has -`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a -message to `sv-request@li.org', having this message body: - - subscribe - - Keep in mind that team members are expected to participate -_actively_ in translations, or at solving translational difficulties, -rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and -you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to -get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the -coordinator for all translator teams. - - The English team is special. It works at improving and uniformizing -the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than -programming skill, here. - -Available Packages -================== - - Languages are not equally supported in all packages. The following -matrix shows the current state of internationalization, as of July -2000. The matrix shows, in regard of each package, for which languages -PO files have been submitted to translation coordination, with a -translation percentage of at least 50%. - - Ready PO files bg cs da de el en eo es et fi fr gl hr id it - .----------------------------------------------. - a2ps | [] [] | - bash | [] [] [] | - bison | [] [] [] [] | - clisp | [] [] [] [] | - cpio | [] [] [] | - diffutils | [] [] [] [] [] | - enscript | [] [] | - error | [] | - fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | - findutils | [] [] [] [] [] [] | - flex | [] [] | - gcal | | - gcc | | - gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | - gnupg | [] [] [] [] | - grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | - hello | [] [] [] [] [] [] [] | - id-utils | [] | - indent | [] [] [] [] [] | - libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | - lilypond | | - lynx | [] [] [] | - m4 | [] [] [] [] [] [] | - make | [] [] [] [] | - music | [] | - parted | [] [] | - ptx | [] [] [] [] [] [] [] | - python | | - recode | [] [] [] [] [] [] [] | - sed | [] [] [] [] [] [] [] | - sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | - sharutils | [] [] [] [] [] [] | - tar | [] [] [] [] [] [] [] | - texinfo | [] [] [] [] | - textutils | [] [] [] [] [] [] [] | - util-linux | | - wdiff | [] [] [] [] [] | - wget | [] [] [] [] [] [] [] [] | - `----------------------------------------------' - bg cs da de el en eo es et fi fr gl hr id it - 1 14 15 28 11 1 4 19 12 1 30 16 0 3 12 - - ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv zh - .-------------------------------------------. - a2ps | [] [] [] | 5 - bash | | 3 - bison | [] [] [] | 7 - clisp | [] | 5 - cpio | [] [] [] [] [] | 8 - diffutils | [] [] [] | 8 - enscript | [] [] | 4 - error | | 1 - fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17 - findutils | [] [] [] [] [] [] | 12 - flex | [] [] [] | 5 - gcal | | 0 - gcc | [] | 1 - gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 18 - gnupg | [] [] [] | 7 - grep | [] [] [] [] [] [] [] | 17 - hello | [] [] [] [] [] [] [] [] | 15 - id-utils | [] [] [] | 4 - indent | [] [] [] [] [] | 10 - libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16 - lilypond | [] [] | 2 - lynx | [] [] [] [] | 7 - m4 | [] [] [] [] [] | 11 - make | [] [] [] [] [] | 9 - music | [] | 2 - parted | [] [] [] [] | 6 - ptx | [] [] [] [] [] [] | 13 - python | | 0 - recode | [] [] [] | 10 - sed | [] [] [] [] [] [] [] | 14 - sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 19 - sharutils | [] [] [] [] | 10 - tar | [] [] [] [] [] [] [] [] | 15 - texinfo | [] [] | 6 - textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 15 - util-linux | [] | 1 - wdiff | [] [] [] [] [] | 10 - wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17 - `-------------------------------------------' - 28 teams ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv zh - 38 domains 20 8 0 25 6 18 1 16 27 9 10 20 3 330 - - Some counters in the preceding matrix are higher than the number of -visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are -used for implementing regional variants of languages, or language -dialects. - - For a PO file in the matrix above to be effective, the package to -which it applies should also have been internationalized and -distributed as such by its maintainer. There might be an observable -lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a -distribution. - - If July 2000 seems to be old, you may fetch a more recent copy of -this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date -matrix with full percentage details can be found at -`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'. - -Using `gettext' in new packages -=============================== - - If you are writing a freely available program and want to -internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your -package. Of course the GNU Public License applies to your sources from -then if you include `gettext' directly in your distribution on but -since you are writing free software anyway this is no restriction. - - Once the sources are change appropriately and the setup can handle to -use of `gettext' the only thing missing are the translations. The Free -Translation Project is also available for packages which are not -developed inside the GNU project. Therefore the information given above -applies also for every other Free Software Project. Contact -`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to -the translation teams. - diff --git a/Makefile.am b/Makefile.am index 63602fc8..1e019643 100644 --- a/Makefile.am +++ b/Makefile.am @@ -6,9 +6,9 @@ SUBDIRS = m4 intl lib src doc po redhat ACLOCAL_AMFLAGS = -EXTRA_DIST = system.h ABOUT-NLS COPYING.README +EXTRA_DIST = system.h COPYING.README -CVS_CREATED = configure aclocal.m4 config.h.in config.guess \ +CVS_CREATED = ABOUT-NLS configure aclocal.m4 config.h.in config.guess \ config.sub install-sh ltconfig ltmain.sh missing mkinstalldirs \ stamp-h.in m4/Makefile.am ChangeLog po/Makefile.in \ po/tinc.pot src/.libs intl